李长空 发表于 2012-5-29 21:26:46

贾丽君英译李长空《写给祖国》

●写给祖国To Motherland李长空By Li ChangkongTr. Jia Lijun

我不歌颂你的高山巍峨尽管它脊梁坚实面对忧患从容不迫我不歌颂你的大河奔腾尽管它浩浩荡荡冲过历史险滩漩涡我不歌颂你的人民勤劳尽管五十六个兄弟民族都相濡以沫I won’t extol your majestic mountainsAlthough in adversity their ridges are erect and composedI won’t extol your surging riversAlthough in history they conquer every reef and eddy I won’t extol your industrious peopleAlthough fifty-six fraternal nations stand heart to heart, hand in hand
抵住内忧外患闯过蹉跎岁月你把自己的命运牢牢地掌握勇往直前改革气势磅礴开放你又一次把自己的辉煌开拓Triumphing over domestic riots,invasions and vain timeYour destiny is still firm in your handMarching with fortitude and reforming with momentumYou again plough a glorious land
搏动的心脏跳动着你的脉搏涌动的血液奔腾着你的浪波坚强的性格挺拔起你的气魄无论在何处祖国都在我心窝Pulsant heart pulsates your pulseSpringing blood creates your waves, grandTenacious character supports your spiritWherever I am, you are my heart and soulOh, my motherland

曲径通幽 发表于 2012-5-31 12:18:52

译的不错:handshake

李长空 发表于 2012-5-31 21:14:58

是哦。挺感谢翻译者的。:handshake

曲径通幽 发表于 2012-6-1 10:00:11

李长空 发表于 2012-5-31 21:14 static/image/common/back.gif
是哦。挺感谢翻译者的。

译者是我们培养的翻译人员,不客气的长空老师。祝愉快:handshake
页: [1]
查看完整版本: 贾丽君英译李长空《写给祖国》