曲径通幽 发表于 2012-6-8 23:39:40

黄新渠译:致西丽娅

黄新渠译:致西丽娅

致西丽娅



                     本 . 琼   森

                  黄 新 渠译



      本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白

一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用

语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。

本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。新渠 撰 写



               

            只消用你的目光为我祝酒,

            我也用我的眼神为你干杯!

            要不就在杯中留下一个热吻,

            我就再也不会好酒贪杯;

            我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,

            喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。

            即使众仙献出世间的美酒,

            我也不愿交换这神圣的一杯!



            我曾送给你玫瑰编织的花环,

            并不是向你表达我对你的赞美,

            只不过借此表示我的祝福,

            愿它永远不会凋谢枯萎。

            你只消轻微呼吸一下它的清香,

            再将玫瑰花环给我送回;

            从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,

            我敢说那可是你赐给的光辉!

               

                      选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35



                           2010年11月27日修订   

            

                   To Celia

                     Ben Jonson (1572-1637)

               Translated by (Frank) Huang Xinqu

               

               Drink to me only with thine eyes,

                      And I will pledge with mine;

               Or leave a kiss in the cup,

                      And I'll not look for wine.

               The thirst that from the soul doth rise

                      Doth ask a drink divine;

               But might I of Jove's nectar sup,

                      I would not change for thine.





               I sent thee late a rosy wreath,

                      Not so much honouring thee

               As giving it a hope, that there

                      It could not wither'ed be.

               But thou thereon didst only breathe,

                      And sent'st it back to me;

               Since when it grows, and smells, I swear,

                      Not of itself but thee.

曲径通幽 发表于 2012-6-8 23:40:06

欢迎有兴趣的朋友参与,译成格律体新诗。
页: [1]
查看完整版本: 黄新渠译:致西丽娅