曲径通幽 发表于 2012-6-13 13:36:19

赵彦春英译任雨玲《与春天同行》

赵彦春英译任雨玲《与春天同行》 Go with Spring
文/任雨玲
By Angela RenTr. Zhao Yanchun
我是一小片绿,水般简单
I am a patch of green, simple like water在我快要睡着的时候When I’m falling asleep
一个拥抱落下,那An embrace falls, and that
是迎春花的臂膀。我Is the arm of a winter jasmine. I recline
倚在它的臂弯
On its bent arms
总想,在黎明到来的前夕
and would like to strip my colors将我的色彩脱下来Before the coming of dawn
披给你,红色的蓓蕾Put it on you, the red bud
在春风里,请你的笑颜伸一下腰
In spring breeze, please let your smile stretch its waist沙尘是无情的,他只是推了我一下
The sand storm is relentless, he only gives me a push叶瓣便滚落下泪珠。是那滴落的雨
And tears fall down from the petal, that is the rain dripping伸出手扶住我的歌Reach out your hand and hold my song弹奏在掌心And play on your palm
风中,我看见了你In the wind, I see you
雨中,你看见了我In the rain, you see me
我确信,所谓相逢I believe, the so-called meeting
就是风雨中相拥,美丽婀娜。Is a hug in the wind and rain, beautifully pliant
所谓相约,就是把心卷起来The so-called appointment, is to roll up one’s heart
融进春天And let it melt in the spring

admin 发表于 2012-6-13 23:30:27

欣赏
页: [1]
查看完整版本: 赵彦春英译任雨玲《与春天同行》