赵彦春英译任雨玲《夜歌》
赵彦春英译任雨玲《夜歌》□ 任雨玲
弹一曲高山流水吧
飞过那蓝色海洋
今夜,让我们歌唱
唱一曲北国之春吧
消融了残雪冰霜
今夜,让我们歌唱
柔美的夜空下
月光依恋着海洋
海洋轻吻着月光
今夜,怎能不歌唱
记忆的田园里
勿忘我为你绽放
忘情草情满坡上
今夜,怎能不歌唱
在这银色的夜晚
有情人在水一方
忘情水隔岸心醉
深情夜我们歌唱....
(作于:2011-07-28 北京) Night Song
By Angela RenTr. Zhao Yanchun
Let's play the tune: water flows down the mountain
Thereby to fly across the blue ocean
Let us sing tonight
Let's play the tune: the spring in the north country
Thereby to thaw snow and ice hoary
Let us sing tonight
Under the sky fairly bright
The moonbeams cling to the sea tight
And the sea kisses the moonbeams light
Why not sing tonight
In the field you remember right
Forget-me-nots burst for you bright
The heartless grass sprawls all o'er the height
Why not sing tonight
In this night silvernly bright
My love looms afar in the bight
The heartless lake makes a dreamy site
We sing this loving night......
页:
[1]