赵彦春英译任雨玲诗《仰望星空》
仰望星空---雅和温家宝总理同题诗《仰望星空》
文/任雨玲
我仰望星空
它是那样深邃而苍穹
那无尽的思念
寄托我无限的衷情
我仰望星空
它是那样圣洁而恬静
那无穷的智慧
陪伴我风雨的人生
我仰望星空
它是那样威严而庄重
那宽广的胸襟
栖居我脆弱的心灵
我仰望星空
它是那样辉煌而从容
那永恒的痴爱
燃起我希望的憧憬
(作于:2012年6月17日修稿于6月18日北京)http://shitan.dns34.ceshi6.com/b/attachments/month_1206/120618222925d47541b7f7c75b.jpg
总理在人民日报文艺副刊发表《仰望星空》一诗,全诗四节,上为开头二节。诗言志,歌咏言。从这首诗,我们可以读到一位大国总理的所思所想。全诗平白质朴而又意味深长,诗中所透露的对真理、正义、自由、博爱的思考,对国家民族人类共同命运的关怀,令人动容,发人深省。
"2007年5月14日,我在同济大学建筑城规学院钟厅向师生们作了一个即席演讲,其中讲到:一个民族有一些关注天空的人,他们才有希望;一个民族只是关心脚下的事情,那是没有未来的。我们的民族是大有希望的民族!我希望同学们经常地仰望天空,学会做人,学会思考,学会知识和技能,做一个关心世界和国家命运的人"。——温家宝
笔者该作写于生日之际,以此勉励自己在漫长的人生旅途中勤勉自律,无论遇到多大的困难对于理想和事业都会坚持不懈地去追求探索,去努力攀登。)
Gazing at the Starry Sky
---In Reply to Premier Wen Jiabao, the Same Title
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
I gaze at the starry sky
An expanse so vast and blue
With endless yearning
I love boundlessly, I love true
I gaze at the starry sky
'Tis calm and without a stain
With your ceaseless wisdom
I press against wind and rain
I gaze at the starry sky
'Tis grave and sublimely whole
In your bulging bosom
I settle my fragile soul
I gaze at the starry sky
'Tis quiet and gloriously bright
In your flaming passion
I furnish my hope with light
http://shitan.dns34.ceshi6.com/b/attachments/month_1206/12061823220ecfb75799f78fed.jpg
页:
[1]