曲径通幽 发表于 2012-10-8 17:36:11

《我的恋人在远方》美译聚

《我的恋人在远方》美译聚

---雅和毛翰老师同题诗

文:任雨玲

我的恋人在远方
在青山环绕的绿水旁
每当微风吹过
碧波荡漾在我的心上

我的恋人在远方
在红叶铺满的小路上
每当秋天来临
果香溢满在我的心房

(作于:2012年10月2日北京)

曲径通幽 发表于 2012-10-8 17:36:37

【赵彦春译文】:My Love's Overthere
By Angela RenTr. Zhao Yanchun

My love's overthere, far away
By the pond girdled by green hills
When a breeze blows over
The green water through my heart rills

My love's overthere, far away
On the road strewn with maple leaves
When autumn comes over
My heart to the scent of fuit heaves            【水晶娃娃译文】:

My Love’s in the Place Faraway—Replying Mao Han’s same-title poem My love’s in the place farawayAnd by the green river where blue mounts embayEvery time the breeze blows byThe virid waves on my heart sway My love’s in the place farawayAnd on the path with red leaves paved on its wayEvery time autumn comes byFruits’ aroma o’er my heart sprays (Written on October 2nd, 2012, in Beijing)
【齐玲玲译文】:My Love Is Far Awaytranslated by CinderellaMy love is far away in the distanceBy the water where green hill embraceWhen a breeze blows over
The green water in my heart ripples

My love is far away in the distance
On the road where maple leaves fall in dance
When autumn comes over
Brimming with my heart is the fruits’fragance

【秦大川译文】:My love is living afarBy Angela Ren
My love is living afarHe is at the hill-surrounded sandbarWhen the breeze blowsGreen waves ripple in my heart
My love is living afarHe is on the maple-leaves-covered pathWhen autumn comesMellow of fruits fills my heart
页: [1]
查看完整版本: 《我的恋人在远方》美译聚