西铁 发表于 2013-11-19 12:25:09

相信你的智慧

本帖最后由 西铁 于 2013-11-23 09:04 编辑

相信你的智慧---Hasmukh Amathalal
诗古人言"永远不要相信水的平静"
就像河流一样的平静
它表面上可能会很平静
但它可以在任何时候使你丧命

"过去会叫的狗很少咬人"
"但现在会叫的狗却确实咬人"
即使是在它平静的时候也不要轻易地通过
必须对它有充分的观察和了解后才能通过
在财富和荣誉面前
人们已改变了原来的容颜
仅少数人可以从容地面对荣誉
并把荣誉当作神的祝福和嘉许
人类的本性
没有什么可以十分确定
天气可以随时变化
雨可以随时落下
可以相信的只有你自己心中的智慧
智慧可以使你立于不败和坚定
智慧是针对危险的真正告诫
智慧是帮助您保持安全和成功的本领

原文:
Trust your wisdom
“Never trust calm water” legend says As is the case with river It may appear calm on surface It may drown you in any case
“Barking dog seldom bites” “But now a day they bite too” Never pass by even peacefully Observe above things purposefully
Human being changes color When gifted with wealth and honor Only few may digest the prosperity And show it as blessings from almighty
It is human nature Nothing can be assumed for sure Weather may change anytime Showers may interrupt from time to time
Trust only your inner call It may save you from downfall It is real warning against danger It may help you to maintain composure
Poems by Hasmukh Amathalal

西铁 发表于 2013-11-19 12:35:53

这一栏目似乎已很久没有人光临,为刷新纪录,鼓励论坛,本人试贴以上练习。请专家们斧正为盼!

马上 发表于 2013-11-20 18:34:56

译作的文字语言句式整体上都十分流畅自如,看得出来,译作者也尽可能的呈现了原作的韵式特征。个见译作中的几处“其”字的用法,和整体语言风格不尽一致,“人们已改变了其原来的容颜”中的“其”字,更是可有可无的赘词。

admin 发表于 2013-11-20 23:11:58

希望西铁兄推荐几个诗歌翻译行家一起来交流:handshake

西铁 发表于 2013-11-23 22:08:28

马上 发表于 2013-11-20 05:34 static/image/common/back.gif
译作的文字语言句式整体上都十分流畅自如,看得出来,译作者也尽可能的呈现了原作的韵式特征。个见译作中的 ...

谢谢马老师的批改检查,并指出错误!
真是难得,本坛有您在,相信它一定会发展起来的!再谢!:handshake
我已对有关地方进行了更改!不妥之处还望今后多多赐教!

西铁 发表于 2013-11-23 22:12:49

admin 发表于 2013-11-20 10:11 static/image/common/back.gif
希望西铁兄推荐几个诗歌翻译行家一起来交流

谢谢鼓励!其实,我并不精于翻译,仅是为活跃论坛而尽力而已。
相信存在错误多多的,也希望有这方面的老师来多多交流指导!可惜,雅园忧伤!:handshake

马上 发表于 2013-11-24 15:51:44

回复 西铁 的帖子

问好西铁!我对于外语是“文盲”,欣赏您的译作文字,也做不到译作和原作的双向比较,想到什么说什么,仅供参考而已。支持并感谢您的努力!:handshake

西铁 发表于 2013-11-24 21:46:17

马上 发表于 2013-11-24 02:51 static/image/common/back.gif
回复 西铁 的帖子

问好西铁!我对于外语是“文盲”,欣赏您的译作文字,也做不到译作和原作的双向比较,想 ...

老马你客气了!还盼得到你的多多指导!
每当有时间的时候,我会尽量光顾本专栏的!
页: [1]
查看完整版本: 相信你的智慧