梦的痛苦(试译)
本帖最后由 西铁 于 2013-11-21 13:16 编辑梦的痛苦(试译)作者:Robert Frost
我从森林中撤退我的歌声被风吹落的叶子吞没而难随在森林边上呆够了一整天的你在思索和考虑着已不止一回尽管希望强烈但没有发挥在你摇晃着脑袋深思的时好像有人在说嘴“我不敢独自走得太远,他有求于我,否则他会误入一回”
我站在合适的地方可以看清楚尘和灰在枝条低垂的背面大树显得有些消颓对于我来说那甜蜜的痛苦已不堪追悔告诉你说吧我所看到的一切还一直在忍受着并没有销毁但那是一种虚幻我得冷漠地离开为了森林的复苏你的到来就是证明和恩惠
原文:
A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song Was swallowed up in leaves that blew alway; And to the forest edge you came one day (This was my dream) and looked and pondered long, But did not enter, though the wish was strong:You shook your pensive head as who should say, ‘I dare not—too far in his footsteps stray— He must seek me would he undo the wrong.
Not far, but near, I stood and saw it all Behind low boughs the trees let down outside;And the sweet pang it cost me not to call And tell you that I saw does still abide. But ’tis not true that thus I dwelt aloof, For the wood wakes, and you are here for proof.
By Robert Frost 本帖最后由 西铁 于 2013-11-23 09:19 编辑
Robert Frost是西语诗歌的大师,他的作品相信早就有人翻译过,但没有读过关于他的诗的中文翻译,今有空拜读他的诗作,就且作这一练习,自娱自乐,同时,也供本坛有兴趣的朋友分享。 学习了,问好西铁兄。
页:
[1]