西铁 发表于 2013-11-26 07:13:29

告别爱情和所谓的法则

本帖最后由 西铁 于 2013-11-26 11:37 编辑

告别爱情和所谓的法则作者:Sir Thomas Wyatt
永远告别爱情和你那些所谓的法则你那带着诱饵的鱼钩不应再来缠我森纳克和柏拉图叫我远离你的圈套为了理想的财富我用我的智慧工作
即使在不慎失误的时候我仍然坚持你的断然拒绝使我十分伤心和落寞上帝教我在事件发生时要镇定排忧脱然无累的自由使你感到轻松欢乐
因此必须学会告别和清静你的心窝在我的哲学中不再会有权力的折磨要像偶像中的青年人一样支配拥有并很好地消费你的所有的阳光飞梭
到目前为止虽然我失去了我的时间但不至于被他人当作烂树枝而放过
Farewell Love and All Thy LawsForever
Farewell love and all thy laws forever; Thy baited hooks shall tangle me no more. Senec and Plato call me from thy lore To perfect wealth, my wit for to endeavour.
In blind error when I did persever, Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore, Hath taught me to set in trifles no store And scape forth, since liberty is lever.
Therefore farewell; go trouble younger hearts And in me claim no more authority. With idle youth go use thy property And thereon spend thy many brittle darts,
For hitherto though I have lost all my time, Me lusteth no lenger rotten boughs to climb.
Poems by Sir Thomas Wyatt

马上 发表于 2013-11-26 21:05:44

首行可能有笔误:

永远告别爱情和你那些的所谓法则

永远告别爱情和你那些所谓的法则

马上 发表于 2013-11-26 21:18:05

脱然无累——这有点费解。

马上 发表于 2013-11-26 21:24:38

如果为求得每行字数一致的整齐,而不能实现诗行节奏的对称,那还是诗行节奏的对称更重要,而不强求每行的字数一致。

西铁 发表于 2013-11-27 00:41:41

马上 发表于 2013-11-26 08:24 static/image/common/back.gif
如果为求得每行字数一致的整齐,而不能实现诗行节奏的对称,那还是诗行节奏的对称更重要,而不强求每行的字 ...

这是一首押韵,但不是一韵到底的诗,而翻译中把它变成一韵到底,有点难度,因此出现以上情况,待有空时再慢慢考虑吧!谢谢关照指导!

西铁 发表于 2013-11-27 00:42:05

马上 发表于 2013-11-26 08:24 static/image/common/back.gif
如果为求得每行字数一致的整齐,而不能实现诗行节奏的对称,那还是诗行节奏的对称更重要,而不强求每行的字 ...

这是一首押韵,但不是一韵到底的诗,而翻译中把它变成一韵到底,有点难度,因此出现以上情况,待有空时再慢慢考虑吧!谢谢关照指导!
页: [1]
查看完整版本: 告别爱情和所谓的法则