admin 发表于 2014-1-1 21:25:41

素素英译晓曲诗作《叶子十四行》

叶子十四行晓曲


叶子,你本先于花朵抵达
紧抓住每阵刺骨的寒风
才有后来的花朵
在枝头招展动容   

叶子,也有迟于花的时候
你抵达是为把风寒包裹
才有后来的花朵
随春风言辞闪烁

叶子,你与花的那些往事
已经传说得很热
而我分明地看见
那些动容的枝头谁是主角

你说你不在意别人怎么说
那些冷风已从你身体穿过   



The Leaf, a Sonnetby Xiao Qu    Morning Song   


Thou, the Leaf already come earlier than the Flower
To grasp hard the blast of piercing gale each   
That thou guarantee the Flower attendee slower   
To dance and ogle fascinating on the branch

Yet the Leaf, thou sometimes after the Flower arrives   
When thou just reach to wrap the wind chill
That letting the Flower with foils thee to serve as
By the breeze vernal shuffle and sound skill

On thee, the Leaf, with the Flower certain boons   
Very popular are spread but remained an argument   
I am, howe’er, ready to discern that who is,
On earth, the leading role on all the twigs luxuriant   

Thou answer thou care the rumors less than a mince
Hath been the cold wind penetrating thy body since

李平 发表于 2014-1-1 22:56:00

感觉是一首歌
叶子没花
不能独活


你说你不在意别人怎么说
那些冷风已从你身体穿过   
Thou answer thou care the rumors less than a mince
Hath been the cold wind penetrating thy body since




曲径通幽 发表于 2014-2-16 16:49:09

佳作好译,问好祝福:handshake
页: [1]
查看完整版本: 素素英译晓曲诗作《叶子十四行》