曲径通幽 发表于 2014-2-27 23:35:29

石永浩英译黄淮:小草,小草

版本一

小草,小草

黄淮

Little Grasses

by Huang Huai



一棵小草,摇头晃脑   

A little grass sways her head

一阵狂风,断肢折腰

A sudden gale breaks her limbs



一片小草,集体舞蹈

A patch of grasses dance together

热风吹过,色枯叶焦

A scorching wind burns their blades



满坡小草,一幅壁画

A grassy slope is just like a fresco

春风习习,青山多娇

Spring breeze blows mountains green

千里草原,野花开遍

Wild flowers bestrew the vast prairie

风狂雨暴,分外妖娆

Raging storms only add to their charm   

曲径通幽 发表于 2014-2-27 23:35:49

版本二

小草,小草

黄淮

Little Grasses

by Huang Huai



一棵小草,摇头晃脑   

A little grass, swaying her head

一阵狂风,断肢折腰

A sudden gale, breaking her limbs



一片小草,集体舞蹈

A patch of grasses, dancing together

热风吹过,色枯叶焦

A scorching wind, burning their blades



满坡小草,一幅壁画

A grassy slope, a wall painting

春风习习,青山多娇

Spring breeze, charming mountains

千里草原,野花开遍

Boundless prairie, wild flowers

风狂雨暴,分外妖娆

Raging storms, enchanting still

曲径通幽 发表于 2014-2-27 23:36:13

两个译本都各有千秋。

李平 发表于 2014-3-1 06:51:15

本帖最后由 李平 于 2014-3-1 07:52 编辑

回复 曲径通幽 的帖子

黄老的诗
有哲理
有意境
有韵味

石永浩
两个版本,各有千秋。
一尊重作者
二用了英语里动名词直译国语没有,还是问问老外如何。
三:折中译法英语也可押韵
小草         grasses
晃脑       swaymher hed of little grass
折腰         breks
舞蹈       dance -----   of grasses
叶焦       theirblades



曲径通幽 发表于 2014-3-2 11:54:03

李平 发表于 2014-3-1 06:51 static/image/common/back.gif
回复 曲径通幽 的帖子

黄老的诗


感谢赏读,代石教授握手致意:handshake
页: [1]
查看完整版本: 石永浩英译黄淮:小草,小草