石永浩英译黄淮:小草,小草
版本一小草,小草
黄淮
Little Grasses
by Huang Huai
一棵小草,摇头晃脑
A little grass sways her head
一阵狂风,断肢折腰
A sudden gale breaks her limbs
一片小草,集体舞蹈
A patch of grasses dance together
热风吹过,色枯叶焦
A scorching wind burns their blades
满坡小草,一幅壁画
A grassy slope is just like a fresco
春风习习,青山多娇
Spring breeze blows mountains green
千里草原,野花开遍
Wild flowers bestrew the vast prairie
风狂雨暴,分外妖娆
Raging storms only add to their charm
版本二
小草,小草
黄淮
Little Grasses
by Huang Huai
一棵小草,摇头晃脑
A little grass, swaying her head
一阵狂风,断肢折腰
A sudden gale, breaking her limbs
一片小草,集体舞蹈
A patch of grasses, dancing together
热风吹过,色枯叶焦
A scorching wind, burning their blades
满坡小草,一幅壁画
A grassy slope, a wall painting
春风习习,青山多娇
Spring breeze, charming mountains
千里草原,野花开遍
Boundless prairie, wild flowers
风狂雨暴,分外妖娆
Raging storms, enchanting still 两个译本都各有千秋。 本帖最后由 李平 于 2014-3-1 07:52 编辑
回复 曲径通幽 的帖子
黄老的诗
有哲理
有意境
有韵味
赞
石永浩
两个版本,各有千秋。
一尊重作者
二用了英语里动名词直译国语没有,还是问问老外如何。
三:折中译法英语也可押韵
小草 grasses
晃脑 swaymher hed of little grass
折腰 breks
舞蹈 dance ----- of grasses
叶焦 theirblades
李平 发表于 2014-3-1 06:51 static/image/common/back.gif
回复 曲径通幽 的帖子
黄老的诗
感谢赏读,代石教授握手致意:handshake
页:
[1]