曲径通幽 发表于 2014-6-11 22:29:15

李景琪译英语诗《最美丽的村姑》


O Fairest of the Rural Maids
《最美丽的乡村姑娘》
-- William Cullen Bryant布莱恩特
译/李景琪•猎人hunter560
(2009年9月11日 星期五)
(比音法翻译,一字对一音节)
O FAIREST of the rural maids!
Thy birth was in the forest shades;
Green boughs, and glimpses of the sky,
Were all that met thine infant eye.
哦,最最美丽的村姑!
汝诞生在密林深处;
青青枝叶片片蓝天,
就是汝在襁褓所见。
Thy sports, thy wanderings, when a child,
Were ever in the sylvan wild;
And all the beauty of the place
Is in thy heart and on thy face.
汝之童年嬉戏玩耍,
莽莽林海永远的家;
树木花草美丽清香,
映在汝心里和脸上。
The twilight of the trees and rocks
Is in the light shade of thy locks;
Thy step is as the wind, that weaves
Its playful way among the leaves.
恰曙光初照岩石树,
亦照汝秀髪影扶疏;
如轻风汝步履款款,
将欢乐编织绿叶间。
Thine eyes are springs, in whose serene
And silent waters heaven is seen;
Their lashes are the herbs that look
On their young figures in the brook.
汝之明眸两眼清泉,
天空倒映宁静水面;
汝之睫毛芳草萋萋,
俯瞰汝秀影入小溪。
The forest depths, by foot unprest,
Are not more sinless than thy breast;
The holy peace, that fills the air
Of those calm solitudes, is there.
人迹罕至树茂林深,
难比汝洁白又纯真;
神圣之地安宁静谧,
树林弥漫沉沉孤寂。




页: [1]
查看完整版本: 李景琪译英语诗《最美丽的村姑》