曲径通幽 发表于 2014-6-22 23:32:12

《长 想 思》 白 居 易 黄新渠 英 译

长 想 思          白 居 易 (772-846)
         黄新渠英 译             汴水流,泗水流,            流到瓜州古渡头。            吴山点点愁。            思悠悠,恨悠悠,            恨到归时方始休。            月明人依楼。          Eternal Sorrow          Bai Juyi(772-846)            (Frank) Huang Xinqu                    The Bian River flows,          The Si River flows ;           As they have reached the old ferry,          The Wu Hills are dotted with sorrow.                         Sorrow is so long and ever lasting,          She looks into the distance,           Till her man comes back some day.          Alas , the maid often clings to that tower,
          Under the bright moonshine.          November 2, 2013
页: [1]
查看完整版本: 《长 想 思》 白 居 易 黄新渠 英 译