曲径通幽 发表于 2014-7-10 22:21:22

李景琪译叶芝诗《他述绝代佳人》


He Tells of the Perfect Beauty
《他述绝代佳人》
–William Butler Yeats威廉•巴特勒•叶芝
译/李景琪•hunter560

O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
(译文一)
哦,眼睑如薄雲,双目似梦幻,
诗人们辛劳累月经年
妄图以韵律塑造沉鱼落雁;
却被一女子的凝眸,
和苍穹中慵懒的众星瞬间倾翻:
因此当露珠滴落安眠,我心将垂首
于悠然的星辰与侬面前,
直至上帝把时间点燃。
(译文二)
嗟乎!
眼帘如薄雲兮,
伊目梦幻迷离;
诗人终生劳兮,
以韵律造佳丽。
然某女之凝眸,
与夜空懒星兮,
致伊分崩离析:
故露滴降落安眠兮,
吾心匍匐在地;
拜众星与侬兮,
至上苍将时辰燃起!



页: [1]
查看完整版本: 李景琪译叶芝诗《他述绝代佳人》