曲径通幽 发表于 2014-7-21 10:34:28

李景琪译席慕容诗【十六岁的花季】

【十六岁的花季】Flower Of Age Sixteen 席慕容
中诗/席慕蓉
英译/李景琪·hunter5602007/6

在陌生的城市里醒来
唇间仍留着你的名字
爱人我已离你千万里
我也知道
十六岁的花季只开一次
Whilst Iwake up in a town strange,Your name still remains between my lips.Away from you thousands of miles, my dear.Yet I know blooms only once flower of sixteen age.但我仍在意裙裾的洁白
在意那一切被赞美的
被宠爱与抚慰的情怀
在意那金色的梦幻的网
替我挡住异域的风霜
But, I still mind the whiteness of my gown,And all that admired, beloved and soothed.And the fantastic golden net dreams weaving,Sheltering me from wind and frost in a strange town.爱原来是一种酒
饮了就化作思念
而在陌生的城市里
我夜夜举杯
遥向着十六岁的那一年
Love is a kind of wine,Which will become missing when drunk.I toast my sixteen of age very night,In a strange town of mine.
页: [1]
查看完整版本: 李景琪译席慕容诗【十六岁的花季】