墨云 发表于 2015-2-13 20:08:02

风中蔷薇花(试译)

本帖最后由 墨云 于 2015-12-1 10:15 编辑

风中蔷薇花

摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败
梦一般的生命
终在梦中,离开

如沉睡着的
幽梦
那在风中的
蔷薇

是一条鱼
游向深处
是一个人
心中徘徊

是在梦中失去
失去他的所有
又在梦中得到
得到他的自由

梦一般的生命
终在梦中,离开
摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败

               —— 以前偶然读到过这首诗,比较喜欢,但网上只找到郭沫若先生的译文,不是很满意这种半白半古的翻译,就试着按照格律体新诗的要求自己翻了一下,因为英文水平和诗歌鉴赏能力有限,深感有许多不足之处,发出来权当抛砖引玉,希望前辈们能提出更好的译法。附上原文和郭先生的译文。
THE ROSE IN THE WIND
James Stephens

风中蔷薇花郭沫若 译

Dip and swing,    颤颤巍巍,
Lift and sway;    颉之颃之;
Dream a life,   睡梦生涯,
In a dream, away. 抑之扬之。

Like a dream      睡中之梦,
In a sleep      风中之花,
Is the rose       蔷薇颠倒,
In the wind;      睡梦生涯。

And a fish      水中有鱼,
In the deep;      心中有君;
And a man         鱼难离水,
In the mind;      君是我心。

Dreaming to lack梦有所丧,
All that is his;丧其所有;
Dreaming to gain梦有所得,
All that he is.   得其自由。

Dreaming a life,睡梦生涯,
In a dream, away抑之扬之,
Dip and swing,    颤颤巍巍,
Lift and sway.    颉之颃之。




李平 发表于 2015-2-14 19:08:05

本帖最后由 李平 于 2015-2-14 19:52 编辑

风中蔷薇花

倾斜摇摆         BAI
升降颤抖
梦一般的生活
终在梦中离开KAI

如沉睡着的
幽梦
那在风中的
蔷薇

是一条鱼
游向深处
是一个人
心中徘徊

是在梦中失去
失去他的所有
又在梦中得到
得到他的自由

梦一般的生活
终在梦中离开 KAI
倾斜颤抖
绽放凋败      BAI

个见中间两节译诗特好
喜欢!

墨云 发表于 2015-2-14 21:16:11

回复 李平 的帖子

谢谢前辈,改了一下首尾使之押韵。因为此诗似乎是表达一个少女朦胧的思念之情,所以life感觉还是译为生命比较好,开头两句直译的话有点不知所云,所以还是意译为好。谢谢前辈提醒。

周围 发表于 2015-9-13 16:35:56

页: [1]
查看完整版本: 风中蔷薇花(试译)