墨云 发表于 2015-11-29 00:33:03

叶芝《柳园里》试译

本帖最后由 墨云 于 2015-12-9 20:22 编辑

柳园里

在那柳园的深处
我与我恋人相遇
穿过青青的柳枝
飘过她雪白的蹂胰
她让我自然地去爱
像树芽又吐出新绿
只是我年少愚笨
未懂得其中深意

在那河边的田野
我们曾并肩伫立
在我斜倚的肩膀
搭着她雪白的柔荑
她让我自然地生活
像青草又漫上河堤
那时我年少愚笨
到如今泪湿裳衣

Down by the salley gardens
William Butler Yeats


Down by the salley gardens            
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree

In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears

马上 发表于 2015-11-29 17:36:22

飘过她似雪的足音——有没有既能表达原意,又能押韵的译法?:)

墨云 发表于 2015-11-29 18:22:10

本帖最后由 墨云 于 2015-11-29 18:40 编辑

回复 马上 的帖子

马老师好,旧疏问候了。今年忙于准备考试,很少上论坛来,不过也快考完了。。。
这首诗She passed the salley gardens,With little snow-white feet。因为直译感觉不好翻。而以我的理解,是一个女子轻轻穿过柳枝的这样一个场景,我希望尽量还原这样一个意境,就忽略了白色这个意思,因为下节也有白色这个含义,而且雪这一比喻本身就让人联想到白色,所以就这样翻了。主要一时找不到合适的词,不过能准确翻译的话还是应该准确翻译的。

马上 发表于 2015-11-30 10:12:31

原文中上下节词语复沓运行而略有变化的修辞结构,很类似于汉语诗歌中重言叠章式的修辞技巧,这应该是这首作品的很重要的语言修辞特色,若能完整体现出来,则气象迥异了。

My love and I did

snow-white

She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish

She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish

墨云 发表于 2015-12-1 10:14:42

回复 马上 的帖子

老师说得对,稍微修改了下,虽然不能像原文那样整齐,毕竟是两种语言。。。有好的再改吧
页: [1]
查看完整版本: 叶芝《柳园里》试译