诗到精短才是真
诗到精短才是真/李一凡
写了一首小诗,《故土》“移植到天涯海角/花仍散发着/故土的芳香/那条根/长”。字数不多,够短的。感谢西西可里朋友的赞赏:这是一首非常有嚼头的恋家乡思故土的好诗歌!“那条根/长 ”把诗人对故土的思之切,念之深表达的淋漓尽致!这里的“长”可以读“chang”,亦可读“zhang”。“滋长”抑或“绵长”!非常巧妙!
一语中的,作者的意图正是如此。
反复咀嚼回味,似有不妥:“ 移植到天涯海角”不就是说那花,生长在他乡别地吗?用一句“花 开在天涯”足够。“仍散发着/故土的芬芳”,也可写成“还是故土的芬芳”。这首小诗可改成微型诗《故土》“花 开在天涯/还是故土的芬芳/那条根 长”。字句精粹了,诗意更浓烈。
页:
[1]