【格律体新诗英译】晓曲《题照,并贺曲径通幽诗妹生日》(英译/李景琪)
【格律体新诗英译】晓曲《题照,并贺曲径通幽诗妹生日》(英译/李景琪·猎人hunter560)中文诗/晓曲(By Xiao Qu)
英译/李景琪·猎人hunter560
(2011年6月12日)
昨夜里的一帘雨梦
洗净了网事的烦忧
Last night dreams like drizzle
Washed away my worry on the web.
沿着那流淌的小径
找寻到梦里的回眸
Alongside the rippling stream,
I’m looking for the eyes in my dream.
莫非是自大唐而来
着一身江南的水袖
Was she from the Tang dynasty,
And wearing a dress with long sleeves?
说是在辽远的江头
说是在涉水的渡口
Is she at the source of the river,
Or at a shallow ferry one can ford across?
说是入曲径的深幽
说是为千年的等候
Is she wandering into a deep path?
And said this is for a thousand-year waiting.
看谁在折叠起心事
做成通向你的小舟
Who is folding something in heart,
And making a tiny boat sailing to you? 欣赏了,请代谢谢景琪哈 晓曲 发表于 2011-6-15 10:30 http://gelvtixinsshi.dns28.ceshi6.com/static/image/common/back.gif
欣赏了,请代谢谢景琪哈
朋友们都很喜欢这个贺诗,景琪老师给翻译的也如此优美,我先谢谢您和景琪老师:handshake
景琪老师忙完了会来的,您的谢意转达:handshake 转博客欣赏 admin 发表于 2011-9-15 23:43 static/image/common/back.gif
转博客欣赏
请您添加题目<Writing for the Photo And Congratulating Angela Ren’s Birthday >:handshake 题照,并贺曲径通幽诗妹生日
文/晓曲
昨夜里的一帘雨梦
洗净了网事的烦忧
沿着那流淌的小径
找寻到梦里的回眸
莫非是自大唐而来
着一身江南的水袖
说是在辽远的江头
说是在涉水的渡口
说是入曲径的深幽
说是为千年的等候
看谁在折叠起心事
做成通向你的小舟
2009-6-11
Writing for the Photo And Congratulating Angela Ren’s Birthday
By Xiao Qu
Last night dreams like drizzle
Washed away my worry on the web.
Alongside the rippling stream,
I’m looking for the eyes in my dream.
Was she from the Tang dynasty,
And wearing a dress with long sleeves?
Is she at the source of the river,
Or at a shallow ferry one can ford across?
Is she wandering into a deep path?
And said this is for a thousand-year waiting.
Who is folding something in heart,
And making a tiny boat sailing to you?
( Tr. George Li ,Proofread by Angela Ren) 译校完毕!
页:
[1]