【古典诗词英译】李景琪•猎人译雨玲词【长相思●咏译林】
李景琪●猎人译雨玲词【长相思●咏译林】长相思●咏译林 词/雨玲(2011--01--07北京)
Lovesickness/Singing of poetry translation by Angela Ren
英译/李景琪•猎人hunter560(2011年6月18日 星期六 )
天悠悠,
地悠悠。
月冷风寒绪未收,
琴音飘满楼。
Long is the azure
Wide is the earth,
Cold moon and chilly wind make me remember,
While the harp is resounding in the chamber.
讴千秋,
歌千秋。
译海诗崖白鹭留,
香笺寄海鸥。
Praising ages,
Extolling ages,
In the poetry translation field, egrets are strolling,
While amorous letters are sent by sea gulls.
呵呵,老师的译诗真多啊! 临枝拾碎影 发表于 2011-6-19 19:22 static/image/common/back.gif
呵呵,老师的译诗真多啊!
我的老师李景琪•猎人hunter560是专门研究诗歌翻译的:handshake 回复 曲径通幽 的帖子
哇呀,好厉害哦!:victory:
页:
[1]