【名诗英译】胡适《小诗》宛城卧龙英译
小诗胡适
也想不相思,
可免相思苦.
几次细思量,
情愿相思苦.
A Short Poem
Wishing to have no thought of love
So that to avoid bitter thought of love
But after a careful second thought
Willing to have bitter thought of love
Tr. William Wang
根据胡适的《小诗》而作《小诗》
《小诗》
文/曲径通幽
红豆相思远,
朝暮不了情;
几许长相忆,
还是长相思。
(作于:2010-03-31)
和幽幽《小诗》
□ 马上
所思唯所忆,
怎能不相思。
相思还相劝,
切莫相思苦。
再和幽幽《小诗》
□ 马上
明知相思苦,
偏又苦相思。
相思两相苦,
苦又添相思。
续和《小诗》
□ 曲径通幽
长亭更短亭,
叹不早相逢。不如不相逢,几度夕阳红。
续和幽幽续和《小诗》
□ 马上
蓦地喜相逢,执手叹相逢。不如不相逢,无奈又相逢。
再和《小诗》
□ 曲径通幽
相思盼相逢,相忆赞相逢。相知叹相逢,牵手还相逢。
再和幽幽续和《小诗》
□ 马上
相思忆相逢,相逢诉相思。相问何相思,相说思相逢。
^_^!又读到这几首应和的游戏之作,倒也有趣!
页:
[1]