【中外名诗欣赏】Blistering mark/by Cassiel kaini
Blistering markBy Cassiel kaini. Create Date :
Friday, July 08, 2011
delve in the dark and haunt all the nightstired of the lies of that weak weak lightit goes to show your power has no effectbecause your rays are so feeblefeebly glistening, supported by the dark
so the protectors gather around youstand in the cathedral and seesee them pray for your growth shielding you from bursting forth
then your turn on them like the traitor you areit is light which has secrets, truth is faryou turn around and take your flightburning their eyes and blinding them for life
and to say the truth, you know well how it goesyou call the dark your enemy, your friend and your foebut now dark has the knowledge of your conspiring natureit, now, sees light as the demon and itself a betrayed creature
as dark huddles in the shadows, everything is clearno light to create shadows or to give birth to hopeless despairso all i have learned is that even though human scorns the darkit is the light you should fear, it is light that leaves a blistering mark
Still I Rise
By Maya Angelou. Create Date :
Friday, January 03, 2003
You may write me down in historyWith your bitter, twisted lies,You may trod me in the very dirtBut still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?Why are you beset with gloom?'Cause I walk like I've got oil wellsPumping in my living room.
Just like moons and like suns,With the certainty of tides,Just like hopes springing high,Still I'll rise.
Did you want to see me broken?Bowed head and lowered eyes?Shoulders falling down like teardrops.Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?Don't you take it awful hard'Cause I laugh like I've got gold minesDiggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,You may cut me with your eyes,You may kill me with your hatefulness,But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?Does it come as a surpriseThat I dance like I've got diamondsAt the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shameI riseUp from a past that's rooted in painI riseI'm a black ocean, leaping and wide,Welling and swelling I bear in the tide.Leaving behind nights of terror and fearI riseInto a daybreak that's wondrously clearI riseBringing the gifts that my ancestors gave,I am the dream and the hope of the slave.I riseI riseI rise.
Annabel Lee
By Edgar Allan Poe (1809-1849, USA)
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
中外名诗欣赏! 本帖最后由 西铁 于 2011-7-15 14:16 编辑
A Brook In The City
By Robert Frost (1874 - 1963 / San Francisco / USA)
The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run --
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
英文诗的押韵 本帖最后由 西铁 于 2011-7-15 14:16 编辑
Dreams
By Langston Hughes (1902 - 1967 / USA)
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
英文诗的押韵 本帖最后由 西铁 于 2011-7-15 14:16 编辑
A Dream Pang
By Robert Frost (1874 - 1963 / San Francisco / USA)
I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.
Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
英文诗的押韵
关于英文诗的押韵我在向翻译界的老师们学习,非常感谢西铁兄带来的佳作,欣赏问好:handshake 本帖最后由 西铁 于 2011-7-20 09:13 编辑
回复 曲径通幽 的帖子
我也是在学习!谢谢幽幽!
押韵的中文诗,当把其翻译成英文诗时,应该押韵,反之也然。不然,会引起误解,只读中译诗的人,会认为英文诗是不押韵的。
同理,只读英译诗的人会认为中文诗是不押韵的。一家之见!
本帖最后由 西铁 于 2011-7-20 09:07 编辑
A Boundless Moment
(1874 - 1963 / San Francisco / USA)
He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.
"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.
We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
英文诗的押韵 押韵的中文诗,当把其翻译成英文诗时,应该押韵,反之也然。不然,会引起误解,只读中译诗的人,会认为英文诗是不押韵的。同理,只读英译诗的人会认为中文诗是不押韵的。
这是中外诗歌译介的拨乱反正之举!功在千秋,善莫大矣! 本帖最后由 西铁 于 2011-7-21 09:10 编辑
Acceptance
By Langston Hughes (1902 - 1967 /USA)
God in His infinite wisdom
Did not make me very wise-
So when my actions are stupid
They hardly take God by surprise
英文诗的押韵 本帖最后由 西铁 于 2011-7-22 08:09 编辑
Apollo And The Graces
By John Keats (1795-1821 / England)
APOLLO
WHICH of the fairest three
To-day will ride with me?
My steeds are all pawing at the threshold of the morn:
Which of the fairest three
To-day will ride with me
Across the gold Autumn's whole Kingdom of corn?
THE GRACES all answer
I will, I - I - I
young Apollo let me fly
Along with thee,
I will- I, I, I,
The many wonders see
I - I - I - I
And thy lyre shall never have a slackened string:
I, I, I, I,
Thro' the golden day will sing.
英文诗的押韵 本帖最后由 西铁 于 2011-7-29 14:14 编辑
Hearts
By Heartbroke Lover
Hearts are meant to be broken,
So why are they meant at all,
I gave mine as an token,
It ended up shattered in a fall,
So why did I give my heart,
Only to be picked apart,
What was I thinking then,
Or rather what was I drinking when,
I handed it to you,
As you just threw it away,
Still there is no blame,
That I give to your name,
It is always the same,
My heart is hard to tame,
It is not a arrow's aim,
Hitting the target won't bring you fame,
It is a deed of shame,
By Breaking my heart again.
July 29, 2011
页:
[1]