曲径通幽 发表于 2011-7-23 21:26:36

【古诗英译】李景琪●猎人译张籍诗《节妇吟》

节妇吟(张籍)

REPLY OF A CHASTE WIFE

译/李景琪·猎人hunter560(2006年9月)

君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时。
Knowing clearly I’ve got husband,
Still twin pearls you sent to my hand.
Deeply touched by your love dear,
I kept them in my red silk wear.
Where we live is a mansion mighty,
While my man is guarding his majesty.
Bright as sun and moon your love to me,
Faithful to my husband should I be.
Returning the pearls with tears running,
Why not we met before my wedding!

页: [1]
查看完整版本: 【古诗英译】李景琪●猎人译张籍诗《节妇吟》