曲径通幽 发表于 2011-7-28 22:55:38

【新诗英译】李景琪·猎人译雨玲的诗【飘来了丁香】

【飘来了丁香】
--祝贺台湾《紫丁香诗刊》创刊号出版发行
Lilac Wafting
--Congratulations to the First Issue of Lilac Poetry Periodical
中文诗/任雨玲(By Angela Ren)
英译/李景琪·猎人hunter560(2011年7月1日 星期五)
我时常漫步在小雨中
在小雨中寻觅
小雨象一首悠然的歌
未曾带给我
丁香一样的花语
它却是幽怨而绵长
I oft stroll in the drizzle,
Seeking for something,
The drizzle is like a leisurely song,
But it does not bring meAny words of the lilac.
It is sullen and long.
我徜徉在古诗中
在翰海中寻觅
茫茫的浅滩上布满我
平平仄仄的足迹
它凄婉而彷徨
I wander about in the ancient poetic sea,
Seeking for something.
The vast beach is full of
My footprints deep and shallow.
They are plaintive and aimless.
今日,我漫步在金水桥头
在蓝天中飞翔
彼岸飘来了紫丁香
恰如这
冬日的暖阳
增艳了冰雪寒霜
Now I am roaming at the Golden Water Bridge,
And hovering in the azure.
The aroma of the lilac is wafting from
The other shore of the Taiwan Strait,
Like the warm sunshineBeautifying ice and snow.
轻轻地把它放在心上
思念萦怀
在梦中陶醉
我就是一株丁香
盛开在长城脚下
绽放于阿里山上
用娇嫩的容颜
编织未来的梦想...
Quietly,I will keep it in my heart,
Thinking of it all the time,
Intoxicating in my dream.
I myself is a lilac,
Blooming at the foot of the Great Wall,
And on the Mt.A-li.I will weave the future dream,
With my delicate looks.
(作于2010-03-08北京,发表于台湾《紫丁香诗刊》第二期)
【Written in Beijing,2010/3/8, published in the Second Issue of Lilac Poetry Periodical (Taiwan) 】
页: [1]
查看完整版本: 【新诗英译】李景琪·猎人译雨玲的诗【飘来了丁香】