删除
本帖最后由 沙颍 于 2015-12-28 12:17 编辑删除删除
翻译的不错,应该发到自由诗里去。问好中秋! 本帖最后由 沙颍 于 2011-9-11 13:05 编辑
回复 泉水 的帖子
谢谢版主的肯定。中秋快乐!
我是用格律体翻译这首诗的。原诗也是格律体。我翻译所用的是十一言五音步格律体。每行十一个字,五个音步;其中短音步(二字音步)四个,长音步(三字音步)一个。每行皆是如此。一个诗节四个诗行。行尾韵式为甲乙甲乙。 沙颍 发表于 2011-9-10 20:43 static/image/common/back.gif
回复 泉水 的帖子
谢谢版主的肯定。中秋快乐!
欢迎沙颖带来格律体新诗的译诗,能附上原作就更好对照学习了。
五步十一言整齐式,用了节转韵,因标点符号的灵活处置给人感觉不整齐,只要是作品情感表达的需要,格律体新诗中灵活运用标点符号造成的表面参差不齐而实则音步字数一致的形式是允许的。另外,标点符号占一个字位,我们也允许作为一个独立字符看待来构建完全对称的形式。这些灵活规范,都是为了增强现阶段格律体新诗创作的灵活性。 另外,译文句内停顿多而变化复杂,此为一特点,同时这些变化可能又削弱了韵感节奏,能做的两全其美就更好了。供参考。 以格律体新诗形式重新翻译朗费罗的名篇,是很不错的尝试!学习欣赏!
“翻译所用的是十一言五音步格律体,每行十一个字,五个音步”,但个别诗行未能完全满足,比如:
人生啊,真实真切,庄重肃穆!
其归宿|又怎能|为荒坟|枯冢;4
“汝本为尘土,理合归于尘土”,
这古话为何而发?非为心灵。
——————
艺术永恒,而时光飞逝不停,
而我们的心,虽然果敢坚强,
仍如沉沉的鼓,沉沉地鼓动,
鼓奏着|终然会|终结的|乐章。4
——————
我们,|那么就|振作吧,|去生活,4
去勇敢地把酸甜苦乐担载,
去不断地努力,不断地求索,
去学习,学会劳作,学会等待。 当然也可以程式化处理成如下,也就是把一个四字结构的词语划做两步,但这是否您的本意:
鼓奏着|终然会|终结的|乐章。4——鼓奏着|终然|会终/结的|乐章。5
我们,|那么就|振作吧,|去生活,4——我们,|那么|就振/作吧,|去生活,5 马上 发表于 2011-9-10 23:09 static/image/common/back.gif
当然也可以程式化处理成如下,也就是把一个四字结构的词语划做两步,但这是否您的本意:
鼓奏着|终然会| ...
鼓奏着|终然会|终结的|乐章。4——鼓奏着|终然|会终/结的|乐章。5
我们,|那么就|振作吧,|去生活,4——我们,|那么|就振/作吧,|去生活,5
以上处理按程式化音步也显然不合理的,程式化音步的前提也要尽量做的基本语义的成立,当不成立时,我们主张适当的调整成立,而不是勉为其难的强制分割。在音步分割时,现阶段应秉持客观、灵活而有意义。副助词因不影响语义,可以靠前靠后划分,行中遇到标点符号,可以适当结合一字步处理。上面两句做如下划分参考:
鼓奏着|终然会|终结的|乐章。4——鼓|奏着|终然会|终结|的乐章。5
我们,|那么就|振作吧,|去生活,4——我们,|那么就|振作吧|,去|生活,5
前一句表意还不是很顺,应该结合音步适当调整得更顺写些。
供大家参考!
本帖最后由 沙颍 于 2011-9-11 13:06 编辑
回复 admin 的帖子
我是如下划分这两句的:
鼓奏着|终然|会终\结的|乐章。
我们,|那么|就振\作吧|,|去生活,
按照一般的语速,“会终结的”读为“会|终结的”,“的”字后附于“终结”,“会”字前附于“终结”,这里整体上作为两个特殊的短音步处理,内部不再细分。对“就振作吧”的处理也一样。类似的结构也是这样处理。
回复 马上 的帖子
这一句我是这样读的:
其归宿|又怎\能为|荒坟|枯冢; 本帖最后由 沙颍 于 2011-9-11 13:22 编辑
回复 admin 的帖子
我认为我们混淆了读诗和作诗。读诗时只能按照日常读汉语的节奏。对一句诗,我们就像日常阅读时那样读它,但是这样读,却自有一种诗的节奏感。一般情况下,那种迁就作诗者的音步设计的做法不可取,我认为。作为一般读者,我想是不会边读边考虑什么节奏的划分的。作诗时的节奏处理等技巧都是“幕后操作”,在阅读时也应“退居幕后”。 回复 admin 的帖子
新格律诗既然用现代汉语,就应像现代汉语那样使用标点符号。但是,我不主张标点符号作为一个独立字符使用。 回复 admin 的帖子
该诗原文如下,供大家参考:
A Psalm of Life
Longfellow
What the heart of the yong man
said to the psaimist
Tell me not, inmornful numbers,
"Life is but an empty dream!"
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
"Dust thou art, to dust returnest,"
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act, -- act in the living Present!
Heart within, and God o'evhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sand of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
回复 admin 的帖子
您能否具体解释一下您所说的“韵感节奏”?您心目中理想的“韵感节奏”是什么样的?
中秋快乐! 沙颍 发表于 2011-9-11 13:04 static/image/common/back.gif
回复 马上 的帖子
这一句我是这样读的:
如果这样的话,现在我们看到的几处有争议的节奏处理,都是由四字结构的词语引起并造成了诗行节奏的不对称,可见处理这样的词语节奏需要特殊的技巧。 沙颍 发表于 2011-9-11 13:18 static/image/common/back.gif
回复 admin 的帖子
我认为我们混淆了读诗和作诗。读诗时只能按照日常读汉语的节奏。对一句诗,我们就像日 ...
谢谢带来讨论,我们主张在新诗格律建设定型前,在追求格律的大方向前提下,支持创作的灵活性与多样性而不愿意现在就把标准绝对地固定下了。音步当然不是用来朗朗诵的,而是用于建立格律的最小节奏单位。同时,诗歌也不仅仅是为了朗诵而创作,朗诵本身也可以说是二次创作,但我们主张尽量利用营造朗诵美。 沙颍 发表于 2011-9-11 13:18 static/image/common/back.gif
回复 admin 的帖子
我认为我们混淆了读诗和作诗。读诗时只能按照日常读汉语的节奏。对一句诗,我们就像日 ...
谢谢带来讨论,我们主张在新诗格律建设定型前,在追求格律的大方向前提下,支持创作的灵活性与多样性而不愿意现在就把标准绝对地固定下了。音步当然不是用来朗朗诵的,而是用于建立格律的最小节奏单位。同时,诗歌也不仅仅是为了朗诵而创作,朗诵本身也可以说是二次创作,但我们主张尽量利用营造朗诵美。 沙颍 发表于 2011-9-11 13:18 static/image/common/back.gif
回复 admin 的帖子
我认为我们混淆了读诗和作诗。读诗时只能按照日常读汉语的节奏。对一句诗,我们就像日 ...
谢谢带来讨论,我们主张在新诗格律建设定型前,在追求格律的大方向前提下,支持创作的灵活性与多样性而不愿意现在就把标准绝对地固定下了。音步当然不是用来朗朗诵的,而是用于建立格律的最小节奏单位。同时,诗歌也不仅仅是为了朗诵而创作,朗诵本身也可以说是二次创作,但我们主张尽量利于营造朗诵美。 沙颍 发表于 2011-9-11 13:01 static/image/common/back.gif
回复 admin 的帖子
我是如下划分这两句的:
不反对沙颖坚持自己的音步分割标准,果这样的分割音步,事实上割裂了我们追求音步的分割尽量与语义结合的思想,我们是不主张这样的方式的。
鼓奏着|终然|会终\结的|乐章。
我们,|那么|就振\作吧|,
新诗格律建设走在发展完善的路上,只要方向一致,利于创作,我们都支持鼓励! 沙颍 发表于 2011-9-11 13:38 static/image/common/back.gif
回复 admin 的帖子
您能否具体解释一下您所说的“韵感节奏”?您心目中理想的“韵感节奏”是什么样的?
从中国传统诗歌的韵感节奏看这应该是很好理解的,由于语言的精短凝练,音步的规律与行末尾韵的跨度很小,不论是默读或朗诵都能分明地感受到强烈的韵律节奏美感。 回复 admin 的帖子
应该我上面的表述不太清楚。对“会终结的”和“就振作吧”之类的结构,阅读时就按照意义的划分读。读作“会~终结的”和“就~振作~吧”,但是在作音步划分时,权变地看作两个特殊的音步。 本帖最后由 沙颍 于 2011-9-12 20:40 编辑
admin 发表于 2011-9-12 10:44 http://www.gltxs.com/static/image/common/back.gif
谢谢带来讨论,我们主张在新诗格律建设定型前,在追求格律的大方向前提下,支持创作的灵活性与多样性而不 ...
支持。我的用语太过绝对。有些问题可以讨论。 问好沙颖!作品转《诗文译介》版交流学习欣赏!
页:
[1]