曲径通幽 发表于 2011-10-3 23:58:16

无心剑英译【走进草堂_晓曲】

走进草堂

Walking into the Thatched Cottage

晓曲

by Xiaoqu

走进草堂
追寻诗圣报国梦想
满怀着宏图大志
怎奈流落他乡
叹千年后依旧闪光的思想
却照不亮那唐时的宫阙殿堂

I walk into the Du Fu's thatched cottage
to pursue the poet-sage's dream of serving his country
he was filled with great ambitions and aspirations
yet always led a wretched life far from his hometown
I sigh for his ideas that still shine even after a thousand years
yet they can't light up the palaces of the Tang Dynasty


如今人日
柴门内外万人敬仰
更有那才俊佳人
踏破寒风斜阳
舞文泼墨留下了多少文章
高唱低吟着千年的悲喜忧伤

today, the seventh day of the first lunar month
he's admired by so many people by the wooden gate
those handsome scholars and pretty women
come here with the cold wind and the setting sun
they show off literary skills and write so many articles
sing and chant the timeless joys and sorrows

译于2011年10月3日。

admin 发表于 2011-10-5 23:09:27

再次欣赏并谢谢无心剑老师的佳译!

曲径通幽 发表于 2011-10-6 23:25:46

测试

曲径通幽 发表于 2011-10-18 21:37:16


走进草堂
晓曲

走进草堂
追寻诗圣报国梦想
满怀着宏图大志
怎奈流落他乡
叹千年后依旧闪光的思想
却照不亮那唐时的宫阙殿堂

如今人日
柴门内外万人敬仰
更有那才俊佳人
踏破寒风斜阳
舞文泼墨留下了多少文章
高唱低吟着千年的悲喜忧伤

Walking into the Thatched Cottage
By Xiao QU

I walk into the Du Fu's thatched cottage
to pursue the poet-sage's dream of serving his country
he was filled with great ambitions and aspirations
yet always led a wretched life far from his hometown
I sigh for his ideas that still shine even after a thousand years
yet they can't light up the palaces of the Tang Dynasty


today, the seventh day of the first lunar month
he's admired by so many people by the wooden gate
those handsome scholars and pretty women
come here with the cold wind and the setting sun
they show off literary skills and write so many articles
sing and chant the timeless joys and sorrows

(Tr.Wuxinjian; Proofread byGeorge Li )

曲径通幽 发表于 2011-10-18 21:37:57

admin 发表于 2011-10-5 23:09 static/image/common/back.gif
再次欣赏并谢谢无心剑老师的佳译!

译校完毕!:handshake

冰默樱娘 发表于 2011-10-31 11:44:43

欣赏好诗佳译!学习!
页: [1]
查看完整版本: 无心剑英译【走进草堂_晓曲】