曲径通幽 发表于 2011-11-4 09:44:09

赵彦春教授英译晓曲诗《走进草堂》

赵彦春教授英译晓曲诗《走进草堂》

■走进草堂
□晓曲

走进草堂
追寻诗圣报国梦想
满怀着宏图大志
怎奈流落他乡
叹千年后依旧闪光的思想
却照不亮那唐时的宫阙殿堂

如今人日
柴门内外万人敬仰
更有那才俊佳人
踏破寒风斜阳
舞文泼墨留下了多少文章
高唱低吟着千年的悲喜忧伤

■The Thatched House
By Xiao QU

I enter the thatched house
And follow the sage poet while
The great will I espouse
Though he wandered, lone in exile
His thought still sparkles, sparkles back a hundred decades
But fails, fails to light up the Tang House's balustrades

The crowd, so crowded now
pay respect at the willow gate
And those youths brilliant enow
Tread down the dusky chill till late.
With writing brush and ink, they give off talents in showers
And sing, sing loud the thousand years' happy and sad hours

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

admin 发表于 2011-11-4 13:31:34

谢谢赵老师,我先欣赏学习!:victory:

西铁 发表于 2011-11-4 23:39:41

great job. I like the translation of it.

曲径通幽 发表于 2011-11-5 23:28:58

西铁 发表于 2011-11-4 23:39 static/image/common/back.gif
great job. I like the translation of it.

Thank you!:handshake:)

曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:18:25

admin 发表于 2011-11-4 13:31 static/image/common/back.gif
谢谢赵老师,我先欣赏学习!

译校完毕!

曲径通幽 发表于 2012-2-28 11:07:35

此版本韵致姣好!

曲径通幽 发表于 2012-4-19 11:31:39

《现代诗人诗选》刊登的作品!

曲径通幽 发表于 2012-4-19 11:31:48

推荐《世界诗学》刊登!
页: [1]
查看完整版本: 赵彦春教授英译晓曲诗《走进草堂》