曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:01:25

李景琪译谭宁君诗《河边,六月黄昏》

《河边,六月黄昏》DUSK ON RIVERSIDE, JUNE
中文诗/谭宁君
英译文/李景琪

你走了很久很远
步履已沉缓迟钝
记忆犹如荒原残雪
浑浊的老眼唯见
浓郁的三原色
You have been away for so long afar,
Your steps have been heavy and slow.
My memory is just like melted snow,
My aged cloudy eye can merely see
Thick three primary colors.
那只失偶的黄蜻蜓
早已晾干翅上泪珠
执著地点缀在岸边
那最高的一叶苇尖
看唱晚鱼舟落下白帆
涟漪浸绿炊烟和呼唤
一条沙径把苍灰舌头
舔向夕阳的红唇
The yellow dragonfly who lost his mate
Has aired his tears on his wings.
And is standing on the top of a reed
By the riverbank stubbornly, looking at
White sails dropping on the boats,
Smoke from the chimneys reflects
On the green ripples of the river.
A sand path is going to luck the red lip of
The setting sun with his grey tongue.
终于你古怪一笑
然后从容走进余晖
最后也最深情地一吻
身后没有招展挽幛
At last, you smile oddly,
Going into the sunset glow.
Finally you kiss affectionately,
With no funeral banners after you.

曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:02:20


■河边,六月黄昏
□谭宁君

你走了很久很远
步履已沉缓迟钝
记忆犹如荒原残雪
浑浊的老眼唯见
浓郁的三原色

那只失偶的黄蜻蜓
早已晾干翅上泪珠
执著地点缀在岸边
那最高的一叶苇尖
看唱晚鱼舟落下白帆
涟漪浸绿炊烟和呼唤
一条沙径把苍灰舌头
舔向夕阳的红唇

终于你古怪一笑
然后从容走进余晖
最后也最深情地一吻
身后没有招展挽幛

■Dusk on Riverside, June
ByNingjun Tan

You have been away for so long afar,
Your steps have been heavy and slow.
My memory is just like melted snow,
My aged cloudy eye can merely see
Thick three primary colors.

The yellow dragonfly who lost his mate
Has aired his tears on his wings.
And is standing on the top of a reed
By the riverbank stubbornly, looking at
White sails dropping on the boats,
Smoke from the chimneys reflects
On the green ripples of the river.
A sand path is going to luck the red lip of
The setting sun with his grey tongue.

At last, you smile oddly,
Going into the sunset glow.
Finally you kiss affectionately,
With no funeral banners after you.

(Tr. George Li, Proofread by Angela Ren)

曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:02:42

谭老师作品译校完毕!
页: [1]
查看完整版本: 李景琪译谭宁君诗《河边,六月黄昏》