赵彦春教授英译晓曲之《题照,并贺曲径通幽诗妹生日》
■题照,并贺曲径通幽诗妹生日□晓曲
昨夜里的一帘雨梦
洗净了网事的烦忧
沿着那流淌的小径
找寻到梦里的回眸
莫非是自大唐而来
着一身江南的水袖
说是在辽远的江头
说是在涉水的渡口
说是入曲径的深幽
说是为千年的等候
看谁在折叠起心事
做成通向你的小舟
2009-6-11
■Writing for the Photo And Congratulating Angela Ren’s Birthday
By Xiao Qu
Last night the dream like a drizzle
Washed away my sad web fizzle
Along the rippling, rippling stream
I search for the eyes in my dream
Is she a belle from the Tang House
Wearing a supple long-sleeved blouse
On the far-flung river she looms
At the shallow ferry she blooms
She is on the withdrawing ait
Having a one -thousand -years wait
Who's folding paper in the heart
To make a boat, to her depart
(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)
译校完毕! 学习,欣赏,并谢谢赵老师译介! 木依秋 发表于 2011-11-7 13:03 static/image/common/back.gif
哇!哟!楼上晓站说“学习,欣赏”,是不是在欣赏自己的靓作啊!如此深情的诗作,当是非有真情实感而不能抒 ...
哈哈,我是学习赵老师的翻译佳作嘛:lol
页:
[1]