曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:15:53

赵彦春教授英译晓曲之《题照,并贺曲径通幽诗妹生日》

■题照,并贺曲径通幽诗妹生日
□晓曲

昨夜里的一帘雨梦
洗净了网事的烦忧

沿着那流淌的小径
找寻到梦里的回眸

莫非是自大唐而来
着一身江南的水袖

说是在辽远的江头
说是在涉水的渡口

说是入曲径的深幽
说是为千年的等候

看谁在折叠起心事
做成通向你的小舟

2009-6-11

■Writing for the Photo And Congratulating Angela Ren’s Birthday
By Xiao Qu

Last night the dream like a drizzle
Washed away my sad web fizzle

Along the rippling, rippling stream
I search for the eyes in my dream

Is she a belle from the Tang House
Wearing a supple long-sleeved blouse

On the far-flung river she looms
At the shallow ferry she blooms

She is on the withdrawing ait
Having a one -thousand -years wait

Who's folding paper in the heart
To make a boat, to her depart

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

曲径通幽 发表于 2011-11-7 12:17:45

译校完毕!

admin 发表于 2011-11-7 12:52:21

学习,欣赏,并谢谢赵老师译介!

木依秋 发表于 2011-11-7 13:02:48

木依秋 发表于 2011-11-7 13:03:10

admin 发表于 2011-11-7 13:10:05

木依秋 发表于 2011-11-7 13:03 static/image/common/back.gif
哇!哟!楼上晓站说“学习,欣赏”,是不是在欣赏自己的靓作啊!如此深情的诗作,当是非有真情实感而不能抒 ...

哈哈,我是学习赵老师的翻译佳作嘛:lol

木依秋 发表于 2011-11-7 13:13:46

页: [1]
查看完整版本: 赵彦春教授英译晓曲之《题照,并贺曲径通幽诗妹生日》