新雪
新雪——说是和新雪蓦地相逢
文/马上
轻轻的飘落肩头
语婉转情归依旧
明知痴心已暗留
怎会又几番消瘦
怎会又几番消瘦
明知痴心已暗留
语婉转情归依旧
轻轻的飘落肩头
(2011年11月27日,11月29日修改)
(注:习作以“平仄平,仄平仄”实验诗行节奏的平仄交替。) 如雪般轻柔的情怀,因平仄交替,诵读之更加优美了。:victory: 美!:) 木依秋 发表于 2011-11-27 23:26 static/image/common/back.gif
真美!附上雨玲姐姐佳译!
The New Snow
幽幽简直是“云计算”速度翻译,叹服! 回复 曲径通幽 的帖子
谢谢幽幽的“云译稿”,您辛苦了!:handshake admin 发表于 2011-11-27 23:25 static/image/common/back.gif
如雪般轻柔的情怀,因平仄交替,诵读之更加优美了。
这样基本的平仄交替做起,规则也很简单,容易理解和尝试。 回复 曲径通幽 的帖子
问好幽幽!再读原句“新雪哪是来叙旧”似未达意,回文后上下句的语义更觉不顺畅,暂此修改为“语婉转情归依旧”。给您添麻烦了!:L:handshake 马上 发表于 2011-11-29 08:50 static/image/common/back.gif
回复 曲径通幽 的帖子
问好幽幽!再读原句“新雪哪是来叙旧”似未达意,回文后上下句的语义更觉不顺畅, ...
不客气,待我斟酌译文,马站开心:):handshake 回复 曲径通幽 的帖子
谢谢幽幽!修改时注意到了对位对称的节奏模型的构建,划分出来供幽幽重译时参考(按孙逐明老师的研究,节奏模型的对位对称,是中西格律诗遵循的共同规律,应有共通之处,或许这一点可以成为中诗西译可能达成一致的格律融汇之处,希望对您会有所借鉴):
轻轻的||飘落肩头
语婉转||情归依旧
明知||痴心已暗留
怎会||又几番消瘦
怎会||又几番消瘦
明知||痴心已暗留
语婉转||情归依旧
轻轻的||飘落肩头 欣赏,古色古香,婉转有情! 回复 司马鸣冀 的帖子
问好大司马!那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是不是会好一些? 回复 马上 的帖子
那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是不是会好一些?
问候!推敲了一下,感觉“语婉转情归依旧”甚佳,语婉转恰好说明雪的语言是动态的;前面是轻轻的;接着来个静静的既不对仗,也没有原来的意思好。
另;轻轻的应该是动态的“轻轻地”!请斟酌。 司马鸣冀 发表于 2011-12-6 13:14 static/image/common/back.gif
回复 马上 的帖子
那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是 ...
好的!我再想想。:handshake 再次欣赏,感受冬雪的情怀!
页:
[1]