曲径通幽 发表于 2011-12-6 17:04:21

一曲长相思,译域祭英灵

一曲长相思,译域祭英灵
---简析赵彦春教授英译任雨玲词《长相思 ●哭罗京》
文:任雨玲

    2009 年6 月8日晨起京城烟雨蒙蒙,在举国上下沉痛哀悼“国嗓”、“第一国嘴”罗京的时刻,笔者写下此作。时隔两年,就在这京城白雪飘飘之际,翻译家赵彦春教授又把此作供在了西方古典文学的祭坛。感叹之余,笔者简要赏析如下:
上阕为开篇,气氛很浓:
雨潇潇
The rain is to craze

雾朦朦
The mist turns to haze

接着便是痛绝环宇,悲歌英灵的场景:

寰宇同悲哭英灵
Sadly crying, the comos condolences conveys

歌啼文曲星
And does this literary star praise

   上阕中的两个对句为后两句的“哭”、“歌”做好了铺垫,恰如舞台前奏。
译文The rain is to craze因译语之宜做了拟人化的处理,情真意切,而 The mist turns to haze 则使气氛由淡转浓,稀薄的迷雾化作挥之不去的阴霾。
Sadly crying, the cosmos condolences conveys
And does this literary star praise 此两句托物言志,把环宇之内的民众隐喻为环宇,让它痛哭,以传达哀悼之情,歌啼文曲星罗京的卓越才华。

下阕以思之切,痴痴傻的形象开启:
思罗京
Missing him always
望银屏
At the screen I gaze

紧接着便是扣人心弦,华夏失色,挽歌凄凄的场景:

华夏英姿无君影
Without his look, China elapses into dark days
挽歌赋词行
With elegies, requiems, and all such lays

    细察之,“Missing him always/At the screen I gaze ”两句把场景切换到“I”,为一特写。它与上阙照应,蕴含“天人合一”的哲学命题,拉大了诗的解读空间和形意张力。而screen又把“I”与罗京的事迹连通起来,为下文做好了铺垫。
      “Without his look, China elapses into dark days/With elegies, requiems, and all such lays ”,此两句虽是夸张手法却不显夸张,是情之切、痛之极的感情流露,主人翁的逝世让神州黯然失色,只有哀乐、挽歌在弥漫心中、弥漫苍穹。
   全译诗在风格上逼近原文。反观宋词中的长相思词牌,它有四个特点:
(1)本调八句,三十六字,属双调中之最短者。前后片各三平韵,一叠韵。
(2)前后片之首起两个三字句可以都是叠句,可以不用叠句,也可叠与不叠兼用。句法或上一下二,或上二下一,也较自由。第三句为仄起之七字句,第五句为平起之五言句。

   (3)采用通韵韵式,即一韵到底。
   (4)古人常常以思念爱人为主题填此调,所以词牌名称与内容的一致,为本调的重要特点。
    纵观全篇,赵教授的译文用词精简、工整,两阙分别以5/5/13/9音节类比原作的3/3/7/5字数,呈现了原作的参差、顿挫之美。
    译文受语言参数的制约,无所谓平仄,但也有相应的技法来弥补可能的缺失,如抑扬、扬抑、抑抑扬、扬抑抑的交错应用,再如cry、cos、con、con营造的头韵效果。因此,译文用词虽少,却不乏活力。

    长相思一韵到底与长相思的主题、情调密切相关,若变了韵式,相思之流便被切断,因此能否保留此一韵式也是考察译文质量的一个重要变量。赵彦春教授的译文“保留”了这一特质。译文依照原文采用通韵韵式,且/eiz/有相应的音韵联想,贯穿始终,渲染了沉郁、创痛之感,即收到了悲恺、悲切的音韵效果。
    全篇译文气氛沉郁,哀而不伤;景情合一,意境顿出。可谓难得的好译文!
长歌当哭,若上天有灵,国嘴安息吧!借赵教授迻译之机,特作“一曲长相思,译域祭英灵。”

(写于:2011年12月1日北京)

【附】:
赵彦春英译任雨玲《长相思 ●哭罗京》
文/任雨玲

            雨潇潇
            雾朦朦
            寰宇同悲哭英灵
            歌啼文曲星

            思罗京
            望银屏
            华夏英姿无君影
            挽歌赋词行


                (作于20090608晨京城烟雨蒙蒙)


Long Longing· Lamenting for Luo Jing

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun

The rain is to craze
The mist turns to haze
Sadly crying, the cosmos condolences conveys
And does this literary star praise

Missing him always
At the screen I gaze
Without his look, China elapses into dark days
With elegies, requiems, and all such lays

页: [1]
查看完整版本: 一曲长相思,译域祭英灵