四行●和雨玲《最是那冬的爱恋》
四行●和雨玲《最是那冬的爱恋》文/马上
最是那冬的爱恋心痛着孤独
孤独守护着雪花宁静的吟唱
吟唱心灵的相守诉不尽爱恋
爱恋浓郁着诗心彻骨的梅香
(2012年1月29日,30日修改)
附雨玲原玉
四行●最是那冬的爱恋
文/曲径通幽
一月的寒风中我守望着孤独
孤独的守望中我聆听着绝唱
绝唱的心音里是冰峰的爱恋
爱恋的诗篇里是梅花的幽香
(作于:2012--01--28北京) So Attached the Love in Winter-
---In Reply to Angela Ren
By Ma Derong
Tr. Angela Ren
So attached the love and so sore the solitude
The solitude plucks strings of heart for a swansong
Swansong resounding can't ventthe solicitude
The solicitude tints plum blooms with poems among
曲径通幽 发表于 2012-2-4 22:03 static/image/common/back.gif
So Attached the Love in Winter-
---In Reply to Angela Ren
By Ma Derong
幽幽的译作把中国诗歌传统的顶针手法表现得美轮美奂,韵式的表达较之原作更为完整优美!学习欣赏!谢谢幽幽的辛勤工作!:):handshake 马上 发表于 2012-2-4 22:16 static/image/common/back.gif
幽幽的译作把中国诗歌传统的顶针手法表现得美轮美奂,韵式的表达较之原作更为完整优美!学习欣赏!谢谢幽 ...
此组冬之恋 很值得留恋,皆为双语了,我计划刊登呢:handshake 英诗原本有不有顶针啊?
如果没有就算是输出了。 抽刀断水 发表于 2012-3-16 17:47 static/image/common/back.gif
英诗原本有不有顶针啊?
如果没有就算是输出了。
哈哈!老师!那一定是互惠互利的!:lol 抽刀断水 发表于 2012-3-16 17:47 http://www.gltxs.com/static/image/common/back.gif
英诗原本有不有顶针啊?
如果没有就算是输出了。
英诗中有的,这样的修辞格称之为Anadiplosis,
苏格兰诗人罗伯特•彭斯Robert Burns的代表作A Red, Red Rose里就部分使用了这种手法。
:handshake 确定以定行诗体名称修改标题为“四行”
页:
[1]