雨玲英译马德荣诗《最是那冬的爱恋》
和雨玲《最是那冬的爱恋》
文/马上
最是那冬的爱恋心痛着孤独
孤独守护着雪花宁静的吟唱
吟唱心灵的相守诉不尽爱恋
爱恋浓郁着诗心彻骨的梅香
(2012年1月29日,30日修改)
So Attached the Love in Winter-
---In Reply to Angela Ren
By Ma Derong
Tr. Angela Ren
So attached the love and so sore the solitude
The solitude plucks strings of heart for a swansong
Swansong resounding can't ventthe solicitude
The solicitude tints plum blooms with poems among
附雨玲原玉
最是那冬的爱恋
文/曲径通幽
一月的寒风中我守望着孤独
孤独的守望中我聆听着绝唱
绝唱的心音里是冰峰的爱恋
爱恋的诗篇里是梅花的幽香
(作于:2012--01--28北京)
赵彦春英译任雨玲《最是那冬的爱恋》
Swansong of Winter
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
In January chill wind I watch with solitude
Solitude with me listening to the swansong
Swansong of the love on the snowcapped altitude
Altitude of plum petals with romance among
小妹好文才
:victory: 彭三县 发表于 2012-2-10 11:13 static/image/common/back.gif
小妹好文才
谢谢三县兄,我们的《世界诗学》在格律此版和现代诗人组稿,望兄抓紧时间把佳作投稿:handshake:) 回复 曲径通幽 的帖子
好的
可没找到地方
问好 彭三县 发表于 2012-2-10 11:24 static/image/common/back.gif
回复 曲径通幽 的帖子
好的
格律和现代诗人两个论坛都可发,我主要从咱们这两处选稿,谢谢:handshake
页:
[1]