曲径通幽 发表于 2012-2-8 22:02:58

雨玲英译张先锋诗《四姑娘山的传说》一:序幕


一:序幕

清冽冽的长流水
来自那古老的冰川
红艳艳的格桑花
散开在日隆大草原

星星般的牛和羊
撒遍了嘉绒的金川
雄赳赳的好儿郎
驰骋在雪域深山间

叽喳喳的小阳雀
欢聚在明媚的春天
亮晶晶的弯弯月
升起在佛寺的东山

有一个动人的故事
就在这赞拉河流传。

The Tale of the Four Girl Mountain
By Zhang Xianfeng
Tr. Angela Ren

Prelude

The stream clear, ever so clear
Flows from the iceberg age-long
The radiant flowers called gesang
Spread on the grassland Ri-long

The star-like cattle and sheep
Disperse o'er Giarong's gold rills
The daring virile young men
Gallop among the frozen hills

The small chirping golden birds
Play in this spring with sun shine
The crystal crescent new moon
Rises east o'er the Buddha Shrine

There is a moving fairy tale
Told and retold on Zala Dale
页: [1]
查看完整版本: 雨玲英译张先锋诗《四姑娘山的传说》一:序幕