曲径通幽 发表于 2012-2-22 15:38:38

雨玲英译晓曲诗《冬天里死气沉沉》


冬天里死气沉沉
文/晓曲

冬天里死气沉沉
股票大把地埋入天坑
行情失去了光明
股民在焚烧自己的心

冬天里死气沉沉
石油点不燃冰冻的芯
油价跌穿了桶底
世界掏空自己的命门

冬天里死气沉沉
危机祸害了国际民生
繁华褪去了丽影
旧袄打上了腐朽补丁

冬天里死气沉沉
中东死灰复燃了战争
自由能吞噬生命
谁能斩断这深埋的根

2008-12-28

So Sullen Is The Winter Day
ByXiaoQu
TrAngela Ren

So sullen is the winter day
Shares are swallowed by the heavenly pit
The market dims from light to gray
The stockholders are burned up bit by bit

So sullen is the winter day
Petrol oil cannot light up an iced wick
Oil price drops to the bottom all the way
The world has been finished so quick

So sullen is the winter day
The crisis whirls the nation to despair
Prosperity has now lost its ray
The old jacket, although patched, is still bare

So sullen is the winter day
The Middle East is now on fire again
The freedom can take lives away
Who can cut off this deeply buried bane

admin 发表于 2012-2-22 16:24:24

学习欣赏。谢谢幽幽,辛苦了!

曲径通幽 发表于 2012-2-22 16:26:54

admin 发表于 2012-2-22 16:24 static/image/common/back.gif
学习欣赏。谢谢幽幽,辛苦了!

此作很有教育意义,也值得学习:handshake

admin 发表于 2012-2-22 16:37:03

已转博客分享:victory:

曲径通幽 发表于 2012-2-22 16:41:36

admin 发表于 2012-2-22 16:37 static/image/common/back.gif
已转博客分享

好的,祝福您开心愉快!:handshake

马上 发表于 2012-2-22 16:41:56

祝贺幽幽又有新译作!:victory:

曲径通幽 发表于 2012-2-24 22:51:14

马上 发表于 2012-2-22 16:41 static/image/common/back.gif
祝贺幽幽又有新译作!

谢谢马站鼓励:handshake

曲径通幽 发表于 2012-2-27 00:17:46

译,易也,谓换易言语使相解也。此译诗不可多得,虽是译,却独具艺术品格。质朴自然而含义深远;节奏明快却不悖主题。隔行韵逶迤延展,次第跌宕,很美。赞!
-----------赵彦春教授评语
页: [1]
查看完整版本: 雨玲英译晓曲诗《冬天里死气沉沉》