赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》
赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》 文/任雨玲 喜欢漫步在小雨中 聆听雨滴的笑声与吟唱喜欢漫步在小雨中
聆听小雨的淅沥与流淌
喜欢漫步在小雨中
聆听雨和花的窃窃私语
喜欢漫步在小雨中 聆听雨丝弹奏天籁之曲
哦,花季少女,张开双臂 滋润在天雨的柔情蜜意里
天不要这样高,让我依恋你 雨不要这样急,我要依偎你
缓缓地回过头,我的泪滴 已化作琴弦上动人的乐曲
曼妙的身姿,融入夜雨里 我愿是百灵,飞进你诗语 The Print of the Rain
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
I like to amble in the drizzle
Listening to the rain's laughter and to its song
I like to amble in the drizzle
Listening to the drizzle drip and this prolong
I like to amble in the drizzle
Listening to the rain chat with blooms on the sly
I like to amble in the drizzle
Listening to the rain play a tune from the sky
Oh, blooming girl, please open your tender arms
To welcome the soft feelings ethereal with balms
Oh, sky, do not be so high, I would cling to you
Oh, rain, do not be so rash, I would lean on you
Slowly turning my head, I see my tears like strings
Already turned into a moving tune on the strings
Your graceful figure melts into the raining night; A lark I would be and there in your poem alight
学习,欣赏! admin 发表于 2012-2-22 16:30 static/image/common/back.gif
学习,欣赏!
赵教授和李老师翻译的此作两个版本各有千秋,所以一并发来请您和大家欣赏:handshake
页:
[1]