曲径通幽 发表于 2012-2-22 15:58:54

赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》

赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》              文/任雨玲       喜欢漫步在小雨中      聆听雨滴的笑声与吟唱
      喜欢漫步在小雨中
      聆听小雨的淅沥与流淌
         喜欢漫步在小雨中
      聆听雨和花的窃窃私语
      喜欢漫步在小雨中      聆听雨丝弹奏天籁之曲
      哦,花季少女,张开双臂      滋润在天雨的柔情蜜意里
      天不要这样高,让我依恋你      雨不要这样急,我要依偎你
      缓缓地回过头,我的泪滴      已化作琴弦上动人的乐曲
      曼妙的身姿,融入夜雨里      我愿是百灵,飞进你诗语    The Print of the Rain
       By Angela Ren       Tr. Zhao Yanchun
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain's laughter and to its song
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the drizzle drip and this prolong
       I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain chat with blooms on the sly
    I like to amble in the drizzle
    Listening to the rain play a tune from the sky
       Oh, blooming girl, please open your tender arms
    To welcome the soft feelings ethereal with balms
    Oh, sky, do not be so high, I would cling to you
    Oh, rain, do not be so rash, I would lean on you
       Slowly turning my head, I see my tears like strings
    Already turned into a moving tune on the strings
       Your graceful figure melts into the raining night;    A lark I would be and there in your poem alight

admin 发表于 2012-2-22 16:30:44

学习,欣赏!

曲径通幽 发表于 2012-2-22 16:32:48

admin 发表于 2012-2-22 16:30 static/image/common/back.gif
学习,欣赏!

赵教授和李老师翻译的此作两个版本各有千秋,所以一并发来请您和大家欣赏:handshake
页: [1]
查看完整版本: 赵彦春英译任雨玲之《雨的印记》