雨玲英译万龙生老师佳作《致月光女孩》
致月光女孩
文:万龙生
在这早春的夜晚
窗外摇曳着花影
不知从什么地方
传来隐约的歌声
是谁在以歌传情
使我的心灵颤振
在这早春的夜晚
融化了那点残冰
To Luna, the GirlAngelaRen
By Wan Longsheng
Tr.Angela Ren
At the night of this early spring,
Outside the window sway blooms fair.
From where, o it is a strange thing,
Floats here a faint resounding air.
Who's there that a lyric does sing
That causes my heart to jump thrice
At the night of this early spring
And it thaws that remanent ice
谢谢玲玲!
以格律译格律,高明!
注意到使用了交韵,比原作韵感更强。 抽刀断水 发表于 2012-3-2 17:55 static/image/common/back.gif
谢谢玲玲!
以格律译格律,高明!
注意到使用了交韵,比原作韵感更强。
谢谢万老师鼓励,我会更加努力地潜心研究我们格律体新诗的翻译,争取把我们的格律体新诗带到世界诗学的舞台!:handshake:) 李景琪 发表于 2012-3-2 22:20 static/image/common/back.gif
佳诗配佳译,令人心旷神怡!
谢谢老师的教诲与鼓励:handshake:) 学习问好:victory: 彭三县 发表于 2012-3-3 18:54 static/image/common/back.gif
学习问好
谢谢三县兄:handshake
页:
[1]