本帖最后由 西铁 于 2013-1-10 21:00 编辑
花卉市场 西铁译自Allesandra Patti’s《The flower market》
在花卉市场的那一回, 我发现有香料和圣水, 还有鹅卵形黑曜石般的梦麾, 但是就是没有开放着的花卉。
托斯卡纳那天狂风劲吹, 它展现了它的基本描绘, 它那诗一般的秘密咒语, 和一种所谓探索的新规。
在那怀旧的罗马之夜, 有田园般的美景之最, 如西班牙和西西里岛的魔咒广场, 它们的价值足以抵得上月的光辉。
人们在那极其神圣的, 亵渎的避难所里低垂, 对壁画组合进行供奉, 这是一种荒谬的惭愧。
The Flower Market
By Allesandra Patti
At the flower market
I found spice, holy water,
cobblestoned obsidian dreams,
but no flowers.
The blustery Tuscany day
showed me its underlying graffiti,
incantations of poetica esoterica,
and yet another way
to excavate the mystery.
Nostalgic Roman nights,
Spanish palabras, Sicilian incantations
of idyllic panoramas:
promises enough to purchase the moon.
Such a foolish sacrifice
to fresco up for portfolios
in sanctuaries precious and profane.
|