找回密码
 注册



查看: 1252|回复: 2

梦的痛苦(试译)

[复制链接]
发表于 2013-11-22 02:14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 西铁 于 2013-11-21 13:16 编辑

梦的痛苦(试译)
作者:Robert Frost

我从森林中撤退
我的歌声被风吹落的叶子吞没而难随
在森林边上呆够了一整天的你
在思索和考虑着已不止一回
尽管希望强烈但没有发挥
在你摇晃着脑袋深思的时好像有人在说嘴
“我不敢独自走得太远,
他有求于我,否则他会误入一回”

我站在合适的地方可以看清楚尘和灰
在枝条低垂的背面大树显得有些消颓
对于我来说那甜蜜的痛苦
已不堪追悔
告诉你说吧我所看到的一切
还一直在忍受着并没有销毁
但那是一种虚幻我得冷漠地离开
为了森林的复苏你的到来就是证明和恩惠

原文:

A Dream Pang


I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.

By Robert Frost
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-11-23 22:18:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 西铁 于 2013-11-23 09:19 编辑

Robert Frost是西语诗歌的大师,他的作品相信早就有人翻译过,但没有读过关于他的诗的中文翻译,今有空拜读他的诗作,就且作这一练习,自娱自乐,同时,也供本坛有兴趣的朋友分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-18 21:33:14 | 显示全部楼层
学习了,问好西铁兄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表