本帖最后由 西铁 于 2013-11-21 13:16 编辑
梦的痛苦(试译) 作者:Robert Frost
我从森林中撤退 我的歌声被风吹落的叶子吞没而难随 在森林边上呆够了一整天的你 在思索和考虑着已不止一回 尽管希望强烈但没有发挥 在你摇晃着脑袋深思的时好像有人在说嘴 “我不敢独自走得太远, 他有求于我,否则他会误入一回”
我站在合适的地方可以看清楚尘和灰 在枝条低垂的背面大树显得有些消颓 对于我来说那甜蜜的痛苦 已不堪追悔 告诉你说吧我所看到的一切 还一直在忍受着并没有销毁 但那是一种虚幻我得冷漠地离开 为了森林的复苏你的到来就是证明和恩惠
原文:
A Dream Pang
I had withdrawn in forest, and my song Was swallowed up in leaves that blew alway; And to the forest edge you came one day (This was my dream) and looked and pondered long, But did not enter, though the wish was strong: You shook your pensive head as who should say, ‘I dare not—too far in his footsteps stray— He must seek me would he undo the wrong.
Not far, but near, I stood and saw it all Behind low boughs the trees let down outside; And the sweet pang it cost me not to call And tell you that I saw does still abide. But ’tis not true that thus I dwelt aloof, For the wood wakes, and you are here for proof.
By Robert Frost |