本帖最后由 墨云 于 2015-12-1 10:15 编辑
风中蔷薇花
摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败
梦一般的生命
终在梦中,离开
如沉睡着的
幽梦
那在风中的
蔷薇
是一条鱼
游向深处
是一个人
心中徘徊
是在梦中失去
失去他的所有
又在梦中得到
得到他的自由
梦一般的生命
终在梦中,离开
摇晃,而后颤动
绽放,而后凋败
—— 以前偶然读到过这首诗,比较喜欢,但网上只找到郭沫若先生的译文,不是很满意这种半白半古的翻译,就试着按照格律体新诗的要求自己翻了一下,因为英文水平和诗歌鉴赏能力有限,深感有许多不足之处,发出来权当抛砖引玉,希望前辈们能提出更好的译法。附上原文和郭先生的译文。
THE ROSE IN THE WIND
James Stephens
风中蔷薇花 郭沫若 译
Dip and swing, 颤颤巍巍,
Lift and sway; 颉之颃之;
Dream a life, 睡梦生涯,
In a dream, away. 抑之扬之。
Like a dream 睡中之梦,
In a sleep 风中之花,
Is the rose 蔷薇颠倒,
In the wind; 睡梦生涯。
And a fish 水中有鱼,
In the deep; 心中有君;
And a man 鱼难离水,
In the mind; 君是我心。
Dreaming to lack 梦有所丧,
All that is his; 丧其所有;
Dreaming to gain 梦有所得,
All that he is. 得其自由。
Dreaming a life, 睡梦生涯,
In a dream, away 抑之扬之,
Dip and swing, 颤颤巍巍,
Lift and sway. 颉之颃之。
|