找回密码
 注册



查看: 1623|回复: 14

新雪

[复制链接]
发表于 2011-11-27 21:37:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
新雪
——说是和新雪蓦地相逢

文/马上


轻轻的飘落肩头
语婉转情归依旧
明知痴心已暗留
怎会又几番消瘦

怎会又几番消瘦
明知痴心已暗留
语婉转情归依旧
轻轻的飘落肩头


(2011年11月27日,11月29日修改)

(注:习作以“平仄平,仄平仄”实验诗行节奏的平仄交替。)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-27 23:25:30 | 显示全部楼层
如雪般轻柔的情怀,因平仄交替,诵读之更加优美了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

木依秋 该用户已被删除
发表于 2011-11-27 23:26:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-27 23:31:22 | 显示全部楼层
美!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-28 08:40:39 | 显示全部楼层
木依秋 发表于 2011-11-27 23:26
真美!附上雨玲姐姐佳译!

The New Snow

幽幽简直是“云计算”速度翻译,叹服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-28 08:41:33 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

谢谢幽幽的“云译稿”,您辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-28 08:45:17 | 显示全部楼层
admin 发表于 2011-11-27 23:25
如雪般轻柔的情怀,因平仄交替,诵读之更加优美了。

这样基本的平仄交替做起,规则也很简单,容易理解和尝试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-29 08:50:13 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

问好幽幽!再读原句“新雪哪是来叙旧”似未达意,回文后上下句的语义更觉不顺畅,暂此修改为“语婉转情归依旧”。给您添麻烦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-29 16:46:33 | 显示全部楼层
马上 发表于 2011-11-29 08:50
回复 曲径通幽 的帖子

问好幽幽!再读原句“新雪哪是来叙旧”似未达意,回文后上下句的语义更觉不顺畅, ...

不客气,待我斟酌译文,马站开心
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-29 17:04:26 | 显示全部楼层
回复 曲径通幽 的帖子

谢谢幽幽!修改时注意到了对位对称的节奏模型的构建,划分出来供幽幽重译时参考(按孙逐明老师的研究,节奏模型的对位对称,是中西格律诗遵循的共同规律,应有共通之处,或许这一点可以成为中诗西译可能达成一致的格律融汇之处,希望对您会有所借鉴):

轻轻的||飘落肩头
语婉转||情归依旧
明知||痴心已暗留
怎会||又几番消瘦

怎会||又几番消瘦
明知||痴心已暗留
语婉转||情归依旧
轻轻的||飘落肩头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 11:53:28 | 显示全部楼层
欣赏,古色古香,婉转有情!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-6 12:45:22 | 显示全部楼层
回复 司马鸣冀 的帖子

问好大司马!那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是不是会好一些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-6 13:14:41 | 显示全部楼层
回复 马上 的帖子

那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是不是会好一些?

问候!推敲了一下,感觉“语婉转情归依旧”甚佳,语婉转恰好说明雪的语言是动态的;前面是轻轻的;接着来个静静的既不对仗,也没有原来的意思好。
另;轻轻的应该是动态的“轻轻地”!请斟酌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-6 13:20:22 | 显示全部楼层
司马鸣冀 发表于 2011-12-6 13:14
回复 马上 的帖子

那句“语婉转情归依旧”还是写成了不文不白的样子,想改成“静静地等她开口”,您觉得是 ...

好的!我再想想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 11:43:39 | 显示全部楼层
再次欣赏,感受冬雪的情怀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表