找回密码
 注册



查看: 1255|回复: 7

雨玲英译晓曲诗《冬天里死气沉沉》

[复制链接]
发表于 2012-2-22 15:38:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
冬天里死气沉沉
文/晓曲

冬天里死气沉沉
股票大把地埋入天坑
行情失去了光明
股民在焚烧自己的心

冬天里死气沉沉
石油点不燃冰冻的芯
油价跌穿了桶底
世界掏空自己的命门

冬天里死气沉沉
危机祸害了国际民生
繁华褪去了丽影
旧袄打上了腐朽补丁

冬天里死气沉沉
中东死灰复燃了战争
自由能吞噬生命
谁能斩断这深埋的根

2008-12-28

So Sullen Is The Winter Day
By  Xiao  Qu
Tr  Angela Ren

So sullen is the winter day
Shares are swallowed by the heavenly pit
The market dims from light to gray
The stockholders are burned up bit by bit

So sullen is the winter day
Petrol oil cannot light up an iced wick
Oil price drops to the bottom all the way
The world has been finished so quick

So sullen is the winter day
The crisis whirls the nation to despair
Prosperity has now lost its ray
The old jacket, although patched, is still bare

So sullen is the winter day
The Middle East is now on fire again
The freedom can take lives away
Who can cut off this deeply buried bane
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 16:24:24 | 显示全部楼层
学习欣赏。谢谢幽幽,辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-22 16:26:54 | 显示全部楼层
admin 发表于 2012-2-22 16:24
学习欣赏。谢谢幽幽,辛苦了!

此作很有教育意义,也值得学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 16:37:03 | 显示全部楼层
已转博客分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-22 16:41:36 | 显示全部楼层
admin 发表于 2012-2-22 16:37
已转博客分享

好的,祝福您开心愉快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-22 16:41:56 | 显示全部楼层
祝贺幽幽又有新译作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-24 22:51:14 | 显示全部楼层
马上 发表于 2012-2-22 16:41
祝贺幽幽又有新译作!

谢谢马站鼓励
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 00:17:46 | 显示全部楼层
译,易也,谓换易言语使相解也。此译诗不可多得,虽是译,却独具艺术品格。质朴自然而含义深远;节奏明快却不悖主题。隔行韵逶迤延展,次第跌宕,很美。赞!
-----------赵彦春教授评语
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表