找回密码
 注册



查看: 1015|回复: 1

赵彦春英译任雨玲《最是人间四月天》(十四行)

[复制链接]
发表于 2012-4-20 12:20:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵彦春英译任雨玲《最是人间四月天》(十四行)

□任雨玲

在这北国的四月天
你看那山的绿,水的远
多像我的爱,心恋恋

在这芳菲的四月天
你看那风的柔,花的艳
多像我的情,意绵绵

又是人间的四月天
你看那白的云,天的蓝
多像我旳梦,蝶翩翩

在这芸芸的人世间
不再有离人泪,恋人散
天天鹊桥仙,月儿圆

与你一起讴歌沧海变桑田
用心写完这份世纪的情感

(作于:2012年4月12日北京)
On This April Day (Sonnet)

By Angela ren
Tr. Zhao Yanchun

On this April day of the northern land
Look at the hills green, and waters expand
How I love, how I thirst for your fair hand




On this April day when flower scents roam
Look at the wind blow and rosebuds bloom
How I cling, how I thirst for your sweet pome

An April day again, so happily we do
Look at the clouds white and the sky blue
How I dream, with butterflies to and fro


In this human world, a world in dust drowned
No more tears of lovers, and no more wound
With yoke bridge to go thru, and the moon round

I'll sing with you how the sea became everglade
And write with heart this love of the decade




回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 14:28:05 | 显示全部楼层
提起欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表