找回密码
 注册



查看: 1211|回复: 1

春江花月夜,译域海潮生

[复制链接]
发表于 2012-6-2 14:43:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
春江花月夜,译域海潮生
--- 简析翻译家赵彦春先生译作《春江花月夜》
文/任雨玲

素有千古绝唱被闻一多先生誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”(《宫体诗的自赎》)的《春江花月夜》,如今在翻译家赵彦春教授的笔下终于落下帷幕。
此一千多年来令无数读者为之倾倒的诗篇总三十六句,每四句一换韵,以富有生活气息的清丽之笔,创造性地再现了江南春夜的景色,如同月光照耀下的万里长江画卷,同时寄寓着游子思归的离别相思之苦。诗篇意境空明,缠绵悱恻,洗净了六朝宫体的浓脂腻粉,词清语丽,韵调优美,脍炙人口。
【作者】:张若虚(约660—约720),中国唐代诗人。扬州(今属江苏)人。曾任兖州兵曹。生卒年、字号均不详。事迹略见于《旧唐书·贺知章传》。中宗神龙(705~707)中,与贺知章、贺朝、万齐融、邢巨、包融俱以文词俊秀驰名于京都,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”。玄宗开元时尚在世。张若虚的诗仅存二首于《全唐诗》中。其中《春江花月夜》是一篇脍炙人口的名作,它沿用陈隋乐府旧题,抒写真挚动人的离情别绪及富有哲理意味的人生感慨,语言清新优美,韵律宛转悠扬,洗去了宫体诗的浓脂艳粉,给人以澄澈空明、清丽自然的感觉。流传诗仅存两首:《春江花月夜》、《代答闺梦还》。
【赵彦春英译之特色】:赵彦春教授的译文通过类比手法保守了原诗的形意张力、意义潜势和婉约风格,把全篇由景、情、理依次展开,一切景语皆情语,清婉秀丽,,虽是译作,却具有文本的自足性,难得译域之精品。
全诗韵致颇美。国外庞德有形美(phanopeia)、意美(logopeia)、声美(melopeia)之说,而该译文采用隔行韵(两行一韵),姣好地把作品内容用另外一种语言表达出来。再现“诗的内在感情是那样热烈、深沉,看来却是自然的、平和的,犹如脉搏跳动那样有规律,有节奏,而诗的韵律也相应地扬抑回旋。全诗共三十六句,四句一换韵,共换九韵。又平声庚韵起首,中间为仄声霰韵、平声真韵、仄声纸韵、平声尤韵、灰韵、文韵、麻韵,最后以仄声遇韵结束。诗人把阳辙韵与阴辙韵交互杂沓,高低音相间,依次为洪亮级(庚、霰、真)——细微极(纸)——柔和级(尤、灰)——洪亮级(文、麻)——细微级(遇)。全诗随着韵脚的转换变化,平仄的交错运用,一唱三叹,前呼后应,既回环反复,又层出不穷,音乐节奏感强烈而优美。这种语音与韵味的变化,又是切合着诗情的起伏,可谓声情与文情丝丝入扣,宛转谐美。”英韵的处理与汉诗的韵律相得益彰。
正是“春江花月夜,译域海潮生 ”。

(初稿于:2012年6月1日北京)
注:本文资料来源于百度百科和赵彦春教授博文。

赵彦春英译《春江花月夜》
张若虚

春江潮水连海平,
海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,
何处春江无月明。

江流宛转绕芳甸,
月照花林皆似霰。
空里流霜不觉飞,
汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,
皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?
江月何年初照人?

人生代代无穷己,
江月年年只相似。
不知江月待何人,
但见长江送流水。

白云一片去悠悠,
青枫浦上不胜愁。
谁家今夜扁舟子?
何处相思明月楼?

可怜楼上月徘徊,
应照离人妆镜台。
玉户帘中卷不去,
捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,
愿逐月华流照君。
鸿雁长飞光不度,
鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,
可怜春半不还家。
江水流春去欲尽,
江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,
碣石潇湘无限路。
不知乘月几人归,
落月摇情满江树。





Spring, River, Flower, Moon, Night



Zhang Ruoxu





The spring river swells, level with the sea

Wherein, the moon rises with tide, so fair.

Her light follows waves for ten thousand li,

And the spring river is bright everywhere.

The river winds across a fragrant mead;

The moon snows the blooms with her snowy light.

Of hoarfrost in the air one takes no heed,

And on the shoal you fail to see sand white.

No dust, of one hue are river and sky;

So lone, the moon above shines bright and bright.

Who riverside did the moon first espy?

To whom the moon riverside first shed light?

From older generations new ones grow

And find the moon this year just like that last.

For whom the moon’s waiting for I don’t know

And only see the river flowing past.

Away, away floats a wisp of cloud white;

On the Green Maple Shoal I feel so sad.

Who’s rowing a canoe against the night?

Who’s by a moonlit rail missing her lad?

Over her roof the moon lingers to stay

And illumines her dresser through the door.

The screen rolled down, the light won’t go away;

Brushed off the block, it comes along once more.

They gaze far, each out of the other’s sight

She’d go with the moonbeams to fondle him.

But wild geese can never outfly the light.

Nor can fish leap over the ocean’s brim.

Last night some flowers fell he had a dream;

Though spring’s half over, he can’t go back yet.

Spring’s fleeting off with the water downstream

And the moon’s westering again to set.

The slanting moon looms amid the sea brume;

From him to her stretches an endless way.

How many can by moonlight return home?

The moon moves the riverside trees to sway.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-9 14:41:05 | 显示全部楼层
欣赏学习
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表