黄新渠译:致西丽娅
致西丽娅
本 . 琼 森
黄 新 渠 译
本. 琼森(1572-1637)英国剧作家、诗人、评论家,被公认为伊丽莎白
一世和詹姆斯一世时期,仅次于莎士比亚的剧作家,是驾驭戏剧情节,运用
语言和刻画人物性格的大师。他的诗一直为当时的诗坛人和评论家所推崇。
本诗为其代表作之一, 愿与读者分享。 新 渠 撰 写
只消用你的目光为我祝酒,
我也用我的眼神为你干杯!
要不就在杯中留下一个热吻,
我就再也不会好酒贪杯;
我的灵魂渴望饮下这玉液琼浆,
喝一口神圣的甘泉心儿也会陶醉。
即使众仙献出世间的美酒,
我也不愿交换这神圣的一杯!
我曾送给你玫瑰编织的花环,
并不是向你表达我对你的赞美,
只不过借此表示我的祝福,
愿它永远不会凋谢枯萎。
你只消轻微呼吸一下它的清香,
再将玫瑰花环给我送回;
从此它鲜艳夺目,馥郁芬芳,
我敢说那可是你赐给的光辉!
选自《英美抒情诗选萃》黄新渠译 P.34-35
2010年11月27日修订
To Celia
Ben Jonson (1572-1637)
Translated by (Frank) Huang Xinqu
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not wither'ed be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee. |
|