找回密码
 注册



查看: 996|回复: 1

赵彦春英译任雨玲《与春天同行》

[复制链接]
发表于 2012-6-13 13:36:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵彦春英译任雨玲《与春天同行》
Go with Spring
/任雨玲
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
我是一小片绿,水般简单
I am a patch of green, simple like water
在我快要睡着的时候
When I’m falling asleep
一个拥抱落下,那
An embrace falls, and that
是迎春花的臂膀。我
Is the arm of a winter jasmine. I recline
倚在它的臂弯
On its bent arms
总想,在黎明到来的前夕
and would like to strip my colors
将我的色彩脱下来
Before the coming of dawn
披给你,红色的蓓蕾
Put it on you, the red bud
在春风里,请你的笑颜伸一下腰
In spring breeze, please let your smile stretch its waist
沙尘是无情的,他只是推了我一下
The sand storm is relentless, he only gives me a push
叶瓣便滚落下泪珠。是那滴落的雨
And tears fall down from the petal, that is the rain dripping
伸出手扶住我的歌
Reach out your hand and hold my song
弹奏在掌心
And play on your palm

风中,我看见了你
In the wind, I see you
雨中,你看见了我
In the rain, you see me
我确信,所谓相逢
I believe, the so-called meeting
就是风雨中相拥,美丽婀娜。
Is a hug in the wind and rain, beautifully pliant
所谓相约,就是把心卷起来
The so-called appointment, is to roll up one’s heart
融进春天
And let it melt in the spring

回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-13 23:30:27 | 显示全部楼层
欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表