找回密码
 注册



查看: 852|回复: 1

赵彦春英译任雨玲《春之邀》

[复制链接]
发表于 2012-6-13 13:37:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
赵彦春英译任雨玲《春之邀》
文/任雨玲

静静地守侯
用一瓣心香,演奏
一曲天籁之韵
用思念,把天使般的纯洁与空灵
给你......

凝望你归来的路口,远方是你在招手
突然发现,你的五指慢慢地开满鲜花
从你晶亮的眸子,是否看见
我向你挥动的纤指也慢慢地绿影婆娑

幸福踏着节拍,悄悄地搂住你的腰,
在芳草铺成的地毯上,与春风共舞

我用绿陪衬你红色的花朵
在春风的轻吻中舒展婀娜

春雨袭来,花瓣中的水滴悄然滚落
在绿叶伸出的臂膀上跳跃的音符
那晶莹的泪花,是唱给春天的歌
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-6-13 13:37:56 | 显示全部楼层
Invitation form Spring
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
Waiting calmly
With a balmy petal of heart, I play
A tune of divine rhyme
And give you my eros, angelically pure
And sublime...
Gaze I afar at the path you come along, where you are waving
And suddenly find flowers burst through your fingers
Can your chrystal eyes trace
A shade crawl slowly on my slender fingers waving to you
Happiness with beating rhythms silently takes your waist to her arms
And dances with the breeze on the carpet of lawn

I use my green to frame your red flower
And reveal my suppleness in the breeze
Spring rain assaults the petals where waterdrops fall silently
The notes leap on the arms stretched out from the green leaves
And the chrystal tears are the psalms for the spring

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表