找回密码
 注册



查看: 1072|回复: 5

《格律体新诗》第7期“诗文译介”汇总稿(责任编辑:任雨玲)

[复制链接]
发表于 2012-8-15 22:49:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
●【诗文译介】目录:

晓曲《走进草堂》-------------------------------------------------------------赵彦春英译;任雨玲译校
张先锋《一片雪的自白》---------------------------------------------------- 任雨玲英译;赵彦春译校
马德荣《五绝 ● 合力谱新声》----------------------------------------------任雨玲英译;赵彦春译校
珂雪石《天上飘着雪的情话》-----------------------------------------------任雨玲英译;赵彦春译校
万龙生《三月的小雨》-------------------------------------------------------任雨玲英译;赵彦春译校
王端诚《望月寄远》----------------------------------------------------------任雨玲英译;赵彦春译校
孙逐明《地铁里的吉他手》--------------------------------------------------赵彦春英译;任雨玲译校
黄中模《佳期误》-------------------------------------------------------------任雨玲英译;赵彦春译校
黄淮《里程碑之歌》----------------------------------------------------------赵彦春英译;任雨玲译校
非马(美)《你我之歌》------------------------------------------------非马(美)英译;任雨玲译校
赵彦春《五绝●新诗舞彩虹》------------------------------------------------赵彦春英译;任雨玲译校
任雨玲《蝶恋》--------------------------------------------------------------- 赵彦春英译;任雨玲译校
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-15 22:50:59 | 显示全部楼层
走进草堂
□晓曲

走进草堂
追寻诗圣报国梦想
满怀着宏图大志
怎奈流落他乡
叹千年后依旧闪光的思想
却照不亮那唐时的宫阙殿堂

如今人日
柴门内外万人敬仰
更有那才俊佳人
踏破寒风斜阳
舞文泼墨留下了多少文章
高唱低吟着千年的悲喜忧伤

The Thatched House
By Xiao QU

I enter the thatched house
And follow the sage poet while
The great will I espouse
Though he wandered, lone in exile
His thought still sparkles, sparkles back a hundred decades
But fails, fails to light up the Tang House's balustrades

The crowd, so crowded now
pay respect at the willow gate
And those youths brilliant enow
Tread down the dusky chill till late.  
With writing brush and ink, they give off talents in showers
And sing, sing loud the thousand years' happy and sad hours  

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

一片雪的自白
□张先锋

错过了多少千年一度的轮回
迎春鼓响彻幽居的玉阙琼宫
在这无欲无求不生不灭的天国
怎么也能激起冷藏冰镇的心动

没有灵魂的躯壳算不上生命
失去本色的存在与死亡相同
去那有情有景有恩有爱的世界
纵然万劫不复也一享自由之风

The Confession of a Snowflake
By Xianfeng Zhang

Having missed the transmigration once many a thousand years,
The spring drums resound over the pearled palace with cheers.
In this heavenly kingdom with no greed,  life, or death,
How can one stir up the frozen or hard iced heart-sick breath

It were no life if there were but a shell without soul,
The being with no essence is just the same with death.
The world with love, grace, or caring is whole,
Where, though blown to abyss, one should have freedom of breath.

(Tr.Angela Ren ; Proofread by  zhaoyanchun)

五绝 ● 合力谱新声
□ 马德荣

墨笔同天下,
奇思律有情;
齐心驱日月,
合力谱新声。

Quatrain Minor●While we co-compose our new vocation
By Ma Derong

We depict the world and its every part
Our novel thoughts spring up with emotion
We chase the sun and moon with jointed heart
While we co-compose our new vocation

(Tr. Angela Ren; Proofread by Zhao Yanchun)

天上飘着雪的情话
□珂雪石

天女轻柔地摇荡细箩
摇下晶莹嫩白的雪芽
我们两个人品着香茗
听着窗外婆娑的情话

天神粗旷地摆荡天筛
摇下大片飞舞的雪花
我们两个人温上老酒
听着情话羞红了脸颊

Love Talk Fluttering like Snow outside the Window
By Ke Xueshi

The fairy gently sways the basket of bamboo
To let down crystalline white sprouts of snow
We two sip tea, a really exquisite brew
Hearing from outside the window a love talk go

The dainty rocks the heaven sieve with a move bold
To sift down large patches of snowflakes that fly
We two drink wine, a really good wine, age old
Hearing the love talk and our cheeks burn red,so shy

(Tr. Angela Ren; Proofread by Zhao Yanchun)

三月的小雨
□万龙生

三月,这里也下起小雨
淅淅沥沥,滋润大地
却没有飘进我的心里

三月,这里也下起小雨
缠缠绵绵,不休不止
却没有惹出我的诗绪

The Drizzle in March
By  Wan Longsheng

March,it rains, a little rain
Dripping, dripping to moist the soil
But it does not flow, flow into my vein.

March, it rains, a little rain
Clinging, causing the bood to boil
But it does not stir me, quiet I remain

(Tr. Angela Ren; Proofread by Zhao Yanchun)

望月寄远
□王端成
  
你在那边望月
倚窗独自吟哦
把月读成诗句
原来月亮是我
  
我在这边望月
不慎掉进梦里
把月化作诗句
原来月亮是你

Watching the Moon
By Wang Duan Cheng

There you look far into the moon,
And by the window a verse croon,
Croon the the moon into a line.
And the moon is me; we both shine.

Here I look far into the moon,
And fall into a dream too soon.
Soon turn the moon into a line.
And the moon is you; thine is mine.

(Tr. Angela Ren; Proofread by Zhao Yanchun)

地铁里的吉他手
□孙逐明

地铁里灯光昏黄而柔曼,
一位吉他手在轻轻弹唱,
轻柔的吉它抑郁而悠长。
  
哦,为何弹得这么忧伤?
  
它似乎追忆远去的爱情,
它似乎吟唱流逝的时光,
它似乎咏叹世道的沧桑。

哦,不要弹得这么忧伤!

我想唱却已冻哑了歌喉,
我想弹却已崩断了琴弦,
听我弹唱的人啊已去远。
  
哦,转一个曲子换换腔!
  
弹一曲黄鹂在柳林鸣啭,
弹一曲落日映照着池塘,
弹一曲滔滔江水向东方……

The Guitarist in the Subway
By Sun Zhuming

The light is dim and faint in the subway
Lightly, lightly does a guitarist play
The supple guitar tune drawls long and grey

Welladay, why so sadly do you play?

Maybe it recalls the love gone away
Maybe it intones the passage of day
Maybe it laments the world changed this way

Welladay, why so sadly do you play?

I'd love to sing but my throat is frozen
I'd love to play but the string is broken
And gone with the wind are those who listen

O now I change a tune, a roundelay

Pluck, orioles in the willows sing a lay
Pluck, the setting sun to the pond casts ray
Pluck, the river to the east rolls way

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

佳期误
□黄中模

曾经相互许诺去南洋,
在鱼尾狮旁共赋华章,
牛车水流下观看鱼乐,
圣淘沙上留欣赏星光。

有误佳期使人很感伤,
南柯的泪水湿了衣裳。
何时相倚在西窗月下,
共话诗文不是在梦乡。

Missing the Chance  
By  HuangZhong  Mo

We mutually promised to go to  the Southern Ocean
And together by the Fishtail Lion a poem compose
While watching fish run with the Oxcart water in motion
And enjoying  the stars on the Saint Wash Bay in repose

I cannot but feel a liitle sad, having missed the chance
And see a dreamer's tears wet her clothes, running down the seam  
When can we lean against the west window for such romance
As talking about poems, and this is not a fond dream

(Tr. Angela Ren; Proofread by  Zhao Yanchun)

里程碑之歌
□黄淮

我不是起点
也不是终点
我从不曾故意绊脚
我也不曾有心截拦
我是一排电子亮眼
摄录你的跨越瞬间

你向前奔走
我奔走向前
你是我胯下的坐骑
我是你沿途的驿站
不论入海不论飞天
我都与你一生相伴

Song of the Milestone
By Huang Huai

I am not the start
Nor am I the end
I have never caused you to slip
Nor do I hinder you with heart
I am cameras lined apart
To give you a shot while you skip

You run as you may
I, as I may, run
You are the horse I ride free
I am the station by the way
I'll stay with you for life, for aye
Wheth'r you go to the sky or the sea

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

你我之歌
□非马

我放走了
那只你关在笼里
想听它唱歌的


原谅我
我相信辽阔的天穹下
众树搭成的舞台
音效更佳

SONG BIRD  
By  Fei  Ma

I let
the bird
in your cage
go

I know you want
to hear her
sing

but I believe
the acoustics are much better
in the woods

(Tr.Fei  Ma ; Proofread by Angela Ren)

五绝●新诗舞彩虹
□赵彦春

西方乐土融,
歌赋傲琼宫。
词婉唐风玉,
新诗舞彩虹。

Quatrain Minor●O New Rhyme
By Zhao Yanchun

Communing then as though in a paradise
The verses will the impearled palace brave
With charm that can the Tang poets surprise
The new rhyme like a rainbow they now wave

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)

蝶恋
□任雨玲

前世你作蚕自缚
自缚千年
千年誓言永不改变
永不改变笑对沧海桑田

今生你身化彩蝶
彩蝶翩翩
翩翩起舞永远相伴
永远相伴直到海枯石烂

Love of Butterflies
By Angela Ren

In former life you in a cocoon yourself bound,
Bound tight for a hundred decades.
A hundred decades your oath remains sound;
Sound and soundly, you see great seas turn into everglades.

At present time chic butterflies you have become,
Become lovers that fondly fly,
Fly fondly for an aeon and then some,
some myriads of years, no, ever, even though seas run dry.  

(Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-15 23:01:06 | 显示全部楼层
整体页码排版说明:如页码有限可从最后作品向上去掉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-15 23:40:14 | 显示全部楼层
双语译介栏目,已经成为本刊特色,是现代青年,特别是大学生的喜爱。这点页面应该保留。幽幽辛苦了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-9 22:04:19 | 显示全部楼层
“诗文译介”初选稿的印刷行数约为350行,分配的页码需调整到5页。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 23:50:42 | 显示全部楼层
刊印编录
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表