找回密码
 注册



查看: 1035|回复: 0

【唐玉宋婉】《一剪梅篇》

[复制链接]
发表于 2012-9-6 10:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
《一剪梅篇》
文:任雨玲
译:赵彦春

一剪梅● 咏春


嫩柳如丝挽绿风,
桃似霞红,
面似桃红。
春游结伴笑花丛,
山有几重,
水有几重。

满月今宵别样明,
杳了鸟鸣,
眠了舟横。
谁知缱绻梦时情,
春在眸中,
春在怀中。


A Cut of Plum● Chanting Spring


Silken willow sways the green breeze
The blooms cloud so red
Her cheeks bloom so red
The saunterers' sweet smiles spring sees
The hills to hills wed
The rills to rills wed

The moon tonight beams extra bright
The birds no more cheep
The boats soundly sleep
So attached in that dreamy light
Spring sees her eyes deep
Spring sees her chest deep



一剪梅● 咏春

嫩柳新丝挽绿风,
桃映人红,
霞映人红。
踏春结伴戏花丛,
山水烟重,
游客心通。

月满香宵别样容,
鸟唱林中,
人望楼中。
谁知好睡梦琼宫,
醉与谁同
醒与谁同


A Cut of Plum●Chanting Spring


Silken willow sways the green breeze
Blooms shine the cheeks red
Clouds shine the cheeks red
The saunterers' sweet smile spring sees
Hills does rills embed
Hearts to hearts are led

The moon, special, spills fragrant gleam
Birds in the woods coo
Lads by the sills woo
Sound sleep, the palace in the dream
So drunk, drunk with who
So wake, wake with who


一剪梅 ● 雪夜思念


长忆相知心相融。
日夜词中,
人在诗中。
墨香飘逸醉琼宫。
情也朦朦,
意也朦朦。

雾霭关山隔几重。
一样相思,
两地情浓。
今宵漫步雪玲珑。
歌与谁同,
醉与谁同。



A Cut of Plum●Longing on a Snow Night
  

Long longing melts away from each to each.
In hyms night and day,
In poems the lithe may.
Wafts of ink aroma the palace reach.
Loving does vague stay;
Feeling does vague stay.

Fog and haze over the mountains roll.
The same missing blue,
The same loving true.
On the pure snow tonight she does stroll.
Singing, sing with who?
Drinking, drink with who?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表