【赵彦春译文】: My Love's Overthere
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
My love's overthere, far away
By the pond girdled by green hills
When a breeze blows over
The green water through my heart rills
My love's overthere, far away
On the road strewn with maple leaves
When autumn comes over
My heart to the scent of fuit heaves 【水晶娃娃译文】:
My Love’s in the Place Faraway —Replying Mao Han’s same-title poem My love’s in the place faraway And by the green river where blue mounts embay Every time the breeze blows by The virid waves on my heart sway My love’s in the place faraway And on the path with red leaves paved on its way Every time autumn comes by Fruits’ aroma o’er my heart sprays (Written on October 2nd, 2012, in Beijing)
【齐玲玲译文】: My Love Is Far Away translated by Cinderella My love is far away in the distance By the water where green hill embrace When a breeze blows over
The green water in my heart ripples
My love is far away in the distance
On the road where maple leaves fall in dance
When autumn comes over
Brimming with my heart is the fruits’fragance
【秦大川译文】: My love is living afar By Angela Ren
My love is living afar He is at the hill-surrounded sandbar When the breeze blows Green waves ripple in my heart
My love is living afar He is on the maple-leaves-covered path When autumn comes Mellow of fruits fills my heart |